Hebreus 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ọni iMẹkizẹdẹki ọna, oghie ọyi ẹoli iSalẹmu ọ khi, ọ gbo khi ọkpodalo-ugamhi ọnayi Ẹshinẹgba ni ọ Yagha nẹ nya. Abi Aburaamu ọ rọ rọte okhọli ni ọ la gbe ighie okhọli jele, iMẹkizẹdẹki ọ ya ẹẹ ọli odẹ, ọ sọ iromhi khivọsẹ na Aburaamu.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ighọ Aburaamu ọ rọte itsua ni ọ rọte okhọli ti nya zẹ azẹ-oghuo-igbe na li. Emini a ri iMẹkizẹdẹki ngme khi, “Oghie Iguẹ-ngeli,” emini a ri oghie iSalẹmu ngme khi, “Oghie opfọmhẹ.”
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ọa mhuẹ ita wẹkhi inyọ, wẹkhi eri ọ mhọli unuẹkpẹ ni ọ te lasele, wẹkhi eri a mhuẹ ashini a kẹkẹ abi a li bia li ali abi ọ li ghu-a shi. Abi Omi Ẹshinẹgba, Ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba na agbọagbọ ọ khi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wàá mẹ ashini ọ fu ramhi. Egbegbi Aburaamu ọni ọ gba ushishi ẹgbọ iZirẹni ekẹ le, ọ zẹ azẹ-oghuo-igbe ẹpfue ni ọ tsua rọte okhọli ni ọ ye na li.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Eri ushi ọọ Imi iLiva ni e khi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba e ke mieno ẹgbọ iZirẹni ni e khi inyọghuo wẹ, azẹ-oghuo-igbe, aboriẹkhia khi imi-imi Aburaamu e ga khi.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 IMẹkizẹdẹki ọa khi omi iLiva, ama ọ mie Aburaamu azẹ-oghuo-igbe, sọ iromhi khivọsẹ na li, ikhi ọmọse ni ọ mie ekha ni Ẹshinẹgba ọ shi na li.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Akhọkhọmhẹ ọa la ọ khi ọgbọ ọni kpeda, ọọ sọ iromhi ikhivọsẹ na ọni ọ kpọkẹ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Eralo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ni ee mie azẹ-oghuo-igbe, ẹgbọ ni ẹẹ ghu-a e khi. Ama iMẹkizẹdẹki ona ọ fu dọsẹ wẹ nya itobọ khi a gueyẹ awa khi agbọagbọ ọ laọ lẹ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ọgbọ dobẹ ẹ liẹ khi imi imi iLiva ni ẹẹ mie azẹ-oghuo-igbe, e she li zẹ oni azẹ-oghuo-igbe ona rọte obọ oyi iti-iti itawẹ Aburaamu.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Itobọ khi ẹghẹghẹ ni iMẹkizẹdẹki ọ rọ mẹ Aburaamu, iLiva ọ kie la elemhi oyi Aburaamu. Ọgbọ a bia li ne.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Irari khi ini akanya eghiele ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni Ushi oyi iMosisi o rọ migha, ni imi imi iLiva ee gbe, o dobẹ ri ọgbọkhọghuo gba pfo lọ, aa kha ke gbo ri ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ọlese lasele, ọni ọ li abi iMẹkizẹdẹki, ni ọa khi unuẹkpẹ oyi iLiva wẹkhi oyi Erọni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Irari khi ini a mu eghiele ona ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba pfi, a mema li ya mu ushi pfi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ọnọmhuẹ ọyawa ni a ngme ingme oyọli ena, ẹdẹli olese ọ te lasele. Ọgbọkhọghuo ọa rọte oni ẹdẹli oyọli gbe akanya ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ukhomhi atẹtẹ ghue.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Awa ga lẹsẹ gboo khi Ọnọmhuẹ, ẹdẹli iJuda ọ te lasele. IMosisi ọa teva oni ẹdẹli abi ọ rọ ọ ngme ungmemhi oyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ibhale ni ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ọlese ni ọ li abi iMẹkizẹdẹki ọ bhale, o rọkhasẹ gboo khi ushi oyi Ẹshinẹgba o she mu pfi.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Ọa khi itobọ khi ọ rọte ẹdẹli oyi iLiva lasele abi ushi ọọ a ke li, lọli a rọ zẹ ọli ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba, ama itobọ khi lọli ọ mhọli ekpabọ ni ọ rọ ọ la agbọ agbọagbọ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Itobọ khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Eri a ri obọ gbe ushi oni ẹlẹlẹ nyẹ, itobọ khi ọa mhọli ekpabọ wẹkhi eri o gbe akanya.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Irari khi Ushi oyi iMosisi ọa dobẹ ri emhikhọghuo gba pfo. Memena irudushi oni o ti nẹ a ke rọ na awa, ni o ri awa dobẹ ti bhale mama Ẹshinẹgba.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ẹshinẹgba ọ gbo romhi ishe ma ọ khi iKirisiti khi ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ọ ya khi agbọagbọ. Ọa romhi isheli abi a rọ ri ẹgbọẹse ya le oghie ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 IJesu tsẹ a romhi isheli rọ le eghie abi Ẹshinẹgba ọ rẹ.
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Itobọ oni ẹmuẹ ni Ẹshinẹgba ọ shi, iJesu ọ rọ khili oni iregbenga ni ọ ri awa mhọli ishobọ onogbọ ni o tinẹ.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Ikhiọda olese ni o gbo la akaghọ khi, ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ebubu elese e la ọ ẹghẹghẹ ishobọ onodiọ. Ẹghẹghẹ aghọ ini ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ọ ghua, ọlese ọ to ẹlolo ọli.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ama eri iJesu ọ la ọ agbọ lẹ agbọagbọ, akanya ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba oyọli, eri o migha agbọagbọ ni ọa zẹ ẹ kpe na ọgbọẹse.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Irarighọ, ọ dobẹ ya tsumhi eni e ri eva oyọli bhale deba Ẹshinẹgba zeghele. Itobọ khi eri ọ la ọ agbọagbọ, ọọ lema na wẹ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 IJesu ọ khi ọni Ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ni ọ kpeda, ni ọ ri emini awa nono na awa. Ọni ọ pfuasẹ ọ khi, ọa mhọli umhaguẹkia wẹkhi olamhẹ shi egbe. A she zọlọ li iteva ena olamhẹ lasele, a yasẹ ọli nga yagha dọsẹ idane.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ọa li abi Ega eyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba elese ni e kpẹ luasẹ obọ oyi igbe-olamhẹ kua na egbewẹ ẹlẹkhẹlẹ, neni e tigbe ẹ luasẹ na ẹgbọẹse. Iluasobo oghuo iKirisiti ọ lẹsẹ luasẹ utoghuo kpele shi olamhẹ oyi ẹgbọẹse abi ọ rọ ri egbọli luasobo.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ẹgbọ eni mhuẹ ashini o kie kpọ wẹ le shi, Ushi oyi iMosisi oo zẹ shi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ama ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ ri isheli shi, ni o kpe ukhokho bhale khẹ Ushi oyi iMosisi, ọ rọ zẹ Omi Ẹshinẹgba, ni a she rọ khi ọni ọ gba pfo agbọagbọ.Igholo ali okholo ni iMosisi ọ tọ|src="lb00259c.tif" size="col" loc="HEB 7.28" copy="TIF" ref="7.28"
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.