Hebreus 10
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Ugamhi onodiọ ni a ga ẹghẹghẹ Ushi oyi iMosisi, aroro oyi eminete ni ẹ bhale e khi. Ẹa khi wẹwẹ e khi egbegbewẹ wẹ. Eni iluasobo ni a kpẹ luasẹ ẹghẹghẹ aghọ ukpe kpa, ẹa tigbe dobẹ ri ipfuasẹ ni o gba pfo na eni bhale odalo oyi Ẹshinẹgba ya ga ugamhi.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ini eni iluasobo ee dobẹ ri eni ẹgbọ pfuasẹ lọ, a kha yẹmhẹ eni iluasobo a? Irari khi e kha ri eni e bhale ya ga pfuasẹ utoghuo kpele, ni udu oyẹwẹ ọa ke mhọli umhaguẹkia.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ama eri eni iluasobo e yele ẹgbọ olamhẹ eyẹwẹ le ukpe khi ukpe.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Irari khi ọlia eyi ena ali elamhi ẹa dobẹ rue olamhẹ odẹ-a.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Irarighọ, abi iKirisiti ọ rọ ya bhale agbọ, ọọ Ẹshinẹgba,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Iluasobo eni a tosẹ
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ighọ mhi rẹ,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ọ te ekẹ ya ngme, ọọ, “Iluasobo ali isomhopfa ẹa ghọle ẹ, wẹkhi iluasobo eni a tosẹ ali iluasobo igbe-olamhẹ kua e ghọle ẹ, wẹkhi eri e ti ẹ ẹloe.” Ama khi a lẹsẹ khi eri ushi ọọ a mema lighọ ke riẹlẹ wẹ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ighọ ọ ke rẹ, “Ghe mhẹ ana Ẹshinẹgba, eri mhi bhale ya riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyẹ.” Eri ọ ri obọ ri iluasobo eni ẹlẹlẹ shi ekẹ, ọ ri iluasobo oyi iKirisiti to ẹloli wẹ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Itobọ khi iJesu iKirisiti ọ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba, lọli o zẹ ni a rọ ri iluasobo ni ọ ri idiegbe oyọli luasẹ utoghuo kpele khuẹsẹ awa nya olamhẹ-a pfuasẹ.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ẹlẹkhẹlẹ, ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba nya e rọ gbe ikanya ugamhi eyẹwẹ, eri e riẹlẹ eni iluasobo gbo riẹlẹ iti ingmi-ingmẹ, ama ẹa tigbe dobẹ rue olamhẹ odẹ-a.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ama abi iKirisiti, ọni ọkpodalo-ugamhi oyi Ẹshinẹgba ọna, ọ rọ luasobo utoghuo kpele oyi igbe-olamhẹ-kua ni o khi oyi ona agbọagbọkpa, ni ọ rọ shitọ obita oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Aghọ ọ ke shitọ migha a khẹ ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya ri ebe ọli mele akphawẹ-nga eyọli-a.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Irari iluasobo utoghuo kpele ni ọ luasẹ ọ rọ ri ẹgbọ eni ọ rọte olamhẹ pfuasẹ khi eni e pfuasẹ agbọagbọ.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ gbo pfi ọtsẹlẹ shi ona yẹ awa. Oni ododẹ, ọọ,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Ishobọ ona mhi ya nu wẹ shi.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ọ ke gbo rọ ma ọ khi, “Mhi aa ke ya sato olamhẹ ali ikanya ebe eyẹwẹ.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Irarighọ, a kha she da ri ena topfa se, ọgbọ ọa ke gbo mhọli emini a ri iluasobo irue-olamhẹ odẹ-a ya riẹlẹ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, aborọkhia ọlia eyi iJesu e ri igbedu na awa rọ lo Ashini o Pfuasẹ nẹ nya eghọ,
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 ikhi odẹ onogbọ ni o mhọli agbọ, ni o ri awa te ode ugbakpi ni a rọ pfa odẹ-a a dọsẹ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Abi o rọ gbo li khia khi awa mhọli ọkpodalo-ugamhi oyi Ẹshinẹgba ọniẹmhi ni ọọ mhẹsẹ shi Owa ugamhi oyi Ẹshinẹgba na iloghie eghọ,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 awa ri udu igẹsikia ali irudunga ni o migha gboo ti bhale deba Ẹshinẹgba. Awa gbo mhọli udu ni a ri imiatsẹ ọlia eyi iKirisiti rọ khi ipfuasẹ ni ẹa ke mhọli umhaguẹkia, ali awa mhọli idiegbe ni a ri amẹ khuẹsẹ-a pfuasẹ.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Awa mu irudushi ni awa guele khi awa mhọli mhuẹ gagaga, irari khi Ẹshinẹgba ni ọ shobọ na awa, ọni a ri egbe ẹ nga ọ khi.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Awa ke sa abi awa li ya ke ri udu shi egbe ọ, ni awa ke riẹlẹ inono ali awa gbe ikanya enete.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Awa khi ti egbe ilona oyi egbawa je ukhokho, abi ẹgbọ eghuo ẹẹ li, ama, awa totobọ ke ri udu shi egbe ọ, aborọkhia khi u mẹ khi Ogbẹlẹ oyi Ọnọmhuẹ o shi ti ẹ bhale.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Irari khi iluasobo olese ọa ke gbo laọ ni o ya rue olamhẹ odẹ-a, ini awa mema famhi ẹ lamhẹ, ikpukhokho khi a she kpẹ gue oni igẹsikia ye awa ne.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Emini ẹgbọ eghọghọ e ke ya shitọ ke khẹ khi iguẹzọ ni o ri ulishi ẹ mu ali erali na biobiobio, ni o ya pfuse eni ẹa ya suọ esọ na Ẹshinẹgba-a.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ọnini ọ da gbe Ushi oyi iMosisi-a, ni a rọ da ri ọli gue ẹzọ, ni ọ rọ da lue ne, ni a rọ mẹ ọtsẹlẹ ẹgbọ aava okekhi aasẹ, eri a gbe ọli-a, ni ọa mhọli ilẹlemhi.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Sẹ u sa khi a kha li nasẹ eni e ri awẹ wu Omi Ẹshinẹgba ekẹ-a, ni e ri ukpẹloe gbe ọlia ni Ẹshinẹgba ọ rọ riẹlẹ ishobọ, ikhi ọlia ni o khuẹsẹ wẹ olamhẹ-a pfuasẹ, ali eni o khia khi eri e zẹ ẹmuẹbe na Ayẹmhẹ Okhale?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Irari khi awa lẹsẹ ọni ọọ, “Mhẹmhẹ mhi ya nasẹ eni e lina ngeli, Mhi ya fali oru,” ali ọni ọ gbolo ẹ, “Ọnọmhuẹ ọ ya ri ẹgbọ eyọli gue ẹzọ.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Irari khi emhi okhẹna o khi ni ọgbọ ọ rọ ya pfi obọ lo ingme oyi Ẹshinẹgba ni ọ la ọ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 A ke sato ẹghẹghẹ ni a rọ lẹsẹ mie oni ákpá, ni a rọ migha mu imiesuọ oyẹ ẹ mhuẹ, aboriẹkhia khi àá na ẹ ukpokpomhi osoli shi ọ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Isheghuo, eri ẹgbọ e ga la igbaa a pfi itsue manya ẹ, a mu okhọli vule shi ẹ ọ. Isheghuo, a kugbe ẹgbọ elese ni a lighọ mu okhọli vule shi ọ.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Elemhi eni e la ọgba ighumha ee ala ẹ. Abi a rọ ri itoto mie ẹ itsua, aa khakọ, a ri oghẹlẹ rue wẹ obọ-a na wẹ, itobọ khi a lẹsẹ khi a mhọli itsua eni e tinẹ ni e ya la ọ agbọagbọ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 A khi tsua igbedu oyẹẹ pfia, irari khi o ma mhọli eleli oniẹmhi.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 A mhọli iregbemie, ni a bhale ya ẹ khi ini a dobẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba se, ni a mie emini ọ rọ nga na ẹ.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ama eni Ẹshinẹgba ọ pfa na,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Awa aa li abi eni ẹẹ nyenẹ egbe ukhokho ni e ya pfua, ama eni e miesuọ ni a mie pfuese awa khi.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.