Gálatas 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emini mhia ngme khi, ini ọni oni ugu o gọ lu ọ da kie khi ukuku ọmọ ne, ọa kiọda shi oghumha ọ, ama lọli ọ kie ya mhọli eni apfẹ nya.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Eri ọ kiele ya la obọ oyi eni e ri ẹloe ẹ khu ọli, ali eni a ri eni ugu nga obọ ne, ya ramhi ẹghẹghẹ ni itali ọ shi shi ekẹ, ni ọ rọ ya womhẹ ẹloe.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ighọ o li khi shi awa egbe. Ighumha eyi iyẹmhẹ ni ẹ mhẹsẹ na agbọ nya, e mhẹsẹ ẹ na awa neni awa mhọli iwomhẹloe elemhi ayẹmhẹ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ama abi oni ẹghẹghẹ o rọ ramhi, Ẹshinẹgba ọ ghie omiọli ni ọkpotso ọ bia, ni a bia shi ẹghẹghẹ ushi,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ni ọ rọ tsumhi ẹgbọ ni ushi o mhẹsẹ ẹ na, ni awa tẹ eni a lu Imi Ẹshinẹgba.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Itobọ khi a khi imiọli, Ẹshinẹgba ọ rọ ghie Ayẹmhẹ oyi Omiọli bhale udu oyawa, Ayẹmhẹ ni ọ tsẹsẹ liẹ, “Itamhẹ, Itamhẹ.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Itobọ ona, wa a ke khi oghumha ama omiọli, abi u ke rọ khi omiọli eghọ, Ẹshinẹgba ọ she rẹ mie oni ishobọ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ ni aa rọ kpẹ lẹsẹ Ẹshinẹgba, a khi ighumha eyi emini e khi ilitsa ni ẹa khi Ẹshinẹgba.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama memena ni a ke rọ lẹsẹ Ẹshinẹgba, ali abi Ẹshinẹgba ọ ke rọ lẹsẹ ẹ ena, elọ o zẹ khi a nono ni a nyenẹ egbe gbo deba iyẹmhẹ afuẹ ni ẹa mhuẹ ekpabọ? Elọ o zẹ ni a rọ ọ nono ni e gbo mu ẹ ighumha utonuzi-eva?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 A ri ẹloe ẹ shi ogbẹlẹ na kẹ ali iki ali ẹghẹghẹ ali ikpe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ulishi ọọ mu mhẹ irari khi o li mhẹ ẹloe abinẹ khi eri mhi pfuse ẹghẹghẹ-a shi ẹ egbe shi afuẹ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mhia lema ẹ, inyọghuo a li abi mhi li, irari khi eri mhi li abi a li. Aa li mhẹ ingmobe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 A yelele, khi elemhi umha ze mhi la ni mhi rọ tse abọ usomhi onete yẹ ẹ odo-odẹ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Abi o tseku khia khi ughuamhi oyẹmhẹ khi eri o li abi anasẹmhẹ na ẹ, aa ri ẹloe gbe mhẹ, aa kie mhẹ. Ochoghọ, eri a kpe abọ mie mhẹ abinẹ khi agẹni Ẹshinẹgba mhi khi, abi a kha li mie iJesu iKirisiti.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Elọ o li oghẹlẹ oyẹẹ? Mhi dobẹ ya pfi ọtsẹlẹ khi ini o zẹ ya li lọ khi a kha ga vuọnyọ ikpamhi alo eyẹ ẹ na mhẹ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mhi she mele ọbe ẹ-a irari khi mhi gue igẹsikia ye ẹ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ẹgbọ ẹ nono ni e ti ẹ ma egbe, ama ọa khia odẹ ni o ti o khi. Emini ẹ nono khi ni e rẹ ẹ mele epfẹsẹ-a shi anye ọ, ni a khi eni e mhọli ọmuegbe na wẹ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 O ti ni ọgbọ ọ mhọli ọmuegbe ini o da khi eminete ọ mhọli ọli shi, ali ni ọ ke mhọli ọli ẹghẹghẹ kpa, ọa khi ini mhi da lẹsẹ la aghọ tsẹ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Imimhẹ, egbe ẹ to mhẹ shi ingme oyẹẹ, abi ọkpotso ni oku ọọ to, ni a rọ bhale ya ẹ khi a mẹ iKirisiti agbọ oyẹẹ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Abi a khẹ khi mhi nu ẹ la, ni mhi mu uruli oyẹmhẹ pfi, irari khi egbe e pfọ mhẹ-a shi ingme oyẹ ẹ!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 A gueyẹ mhẹ ghue, ikhi ẹẹ ni a nono ni a khi eni ushi o mhẹsẹ a na, a lẹsẹ abi ushi o ngme?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Irari khi a kẹkẹ ọli khi Aburaamu, ọ bia eniyẹ emọse aava, ọghuo ọọ khi omi ọkpotso oghumha, ọnọkpọle ọ khi omi ọgbọ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ọmọ ni oghumha ọ bia na li, eri a bia li rọte odẹ na tsẹ, ama ọni egbegbi ọkpotso ọ bia, a bia li rọte odẹ ishobọ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Eni ingme ena nya e mhọli emini e migha shi, irari khi ikpotso aava ena, ilama na egbe eva e khi. Ilama-negbe oghuo o khi ona ukhomhi ute iSinai, ọ bia eniyẹ ni e ya khili ighumha. Lọli khi Ega.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mena, Ega ọ migha shi ute iSinai na ekẹ Arebia ni o khili ẹoli iJerusalẹmu, irari khi eri ọ nu imiọli khili ighumha.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ama inyọ awa ọ khi ẹoli iJerusalẹmu ni o la odane, omi ọgbọ ọ khi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Irari khi a kẹkẹ ọli, ẹ li:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Memena, inyọghuo-mhẹ, eniyẹ ishobọ a li khi ẹzẹzẹ abi Aziki ọ li khi ọmọ ishobọ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Abi o kpẹ li oni ẹghẹghẹ, ni ọmọ ni a bia elemhi idiegbe, ọọ li mu okhọli vule shi ọmọ ni a ri ekpabọ Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba bia ọ, ighọ o kie li memena.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ama sẹ Ebe-no-pfuasẹ o ngme? Ọọ, “Khu ọkpotso oghumha ali omiọli vu, irari khi omi ọkpotso oghumha ọa tigbe ya nu omi egbegbi ọkpotso kemhi ugu.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Irarighọ, inyọghuo, awa aa khi eniyẹ eyi ọkpotso oghumha ama eniyẹ eyi ọkpotso ni ọ khi omi ọgbọ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.