Gálatas 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emini mhia ngme khi, ini ọni oni ugu o gọ lu ọ da kie khi ukuku ọmọ ne, ọa kiọda shi oghumha ọ, ama lọli ọ kie ya mhọli eni apfẹ nya.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Eri ọ kiele ya la obọ oyi eni e ri ẹloe ẹ khu ọli, ali eni a ri eni ugu nga obọ ne, ya ramhi ẹghẹghẹ ni itali ọ shi shi ekẹ, ni ọ rọ ya womhẹ ẹloe.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ighọ o li khi shi awa egbe. Ighumha eyi iyẹmhẹ ni ẹ mhẹsẹ na agbọ nya, e mhẹsẹ ẹ na awa neni awa mhọli iwomhẹloe elemhi ayẹmhẹ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ama abi oni ẹghẹghẹ o rọ ramhi, Ẹshinẹgba ọ ghie omiọli ni ọkpotso ọ bia, ni a bia shi ẹghẹghẹ ushi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ni ọ rọ tsumhi ẹgbọ ni ushi o mhẹsẹ ẹ na, ni awa tẹ eni a lu Imi Ẹshinẹgba.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Itobọ khi a khi imiọli, Ẹshinẹgba ọ rọ ghie Ayẹmhẹ oyi Omiọli bhale udu oyawa, Ayẹmhẹ ni ọ tsẹsẹ liẹ, “Itamhẹ, Itamhẹ.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Itobọ ona, wa a ke khi oghumha ama omiọli, abi u ke rọ khi omiọli eghọ, Ẹshinẹgba ọ she rẹ mie oni ishobọ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ ni aa rọ kpẹ lẹsẹ Ẹshinẹgba, a khi ighumha eyi emini e khi ilitsa ni ẹa khi Ẹshinẹgba.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ama memena ni a ke rọ lẹsẹ Ẹshinẹgba, ali abi Ẹshinẹgba ọ ke rọ lẹsẹ ẹ ena, elọ o zẹ khi a nono ni a nyenẹ egbe gbo deba iyẹmhẹ afuẹ ni ẹa mhuẹ ekpabọ? Elọ o zẹ ni a rọ ọ nono ni e gbo mu ẹ ighumha utonuzi-eva?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 A ri ẹloe ẹ shi ogbẹlẹ na kẹ ali iki ali ẹghẹghẹ ali ikpe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ulishi ọọ mu mhẹ irari khi o li mhẹ ẹloe abinẹ khi eri mhi pfuse ẹghẹghẹ-a shi ẹ egbe shi afuẹ.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mhia lema ẹ, inyọghuo a li abi mhi li, irari khi eri mhi li abi a li. Aa li mhẹ ingmobe.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 A yelele, khi elemhi umha ze mhi la ni mhi rọ tse abọ usomhi onete yẹ ẹ odo-odẹ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Abi o tseku khia khi ughuamhi oyẹmhẹ khi eri o li abi anasẹmhẹ na ẹ, aa ri ẹloe gbe mhẹ, aa kie mhẹ. Ochoghọ, eri a kpe abọ mie mhẹ abinẹ khi agẹni Ẹshinẹgba mhi khi, abi a kha li mie iJesu iKirisiti.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Elọ o li oghẹlẹ oyẹẹ? Mhi dobẹ ya pfi ọtsẹlẹ khi ini o zẹ ya li lọ khi a kha ga vuọnyọ ikpamhi alo eyẹ ẹ na mhẹ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Mhi she mele ọbe ẹ-a irari khi mhi gue igẹsikia ye ẹ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ẹgbọ ẹ nono ni e ti ẹ ma egbe, ama ọa khia odẹ ni o ti o khi. Emini ẹ nono khi ni e rẹ ẹ mele epfẹsẹ-a shi anye ọ, ni a khi eni e mhọli ọmuegbe na wẹ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 O ti ni ọgbọ ọ mhọli ọmuegbe ini o da khi eminete ọ mhọli ọli shi, ali ni ọ ke mhọli ọli ẹghẹghẹ kpa, ọa khi ini mhi da lẹsẹ la aghọ tsẹ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Imimhẹ, egbe ẹ to mhẹ shi ingme oyẹẹ, abi ọkpotso ni oku ọọ to, ni a rọ bhale ya ẹ khi a mẹ iKirisiti agbọ oyẹẹ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Abi a khẹ khi mhi nu ẹ la, ni mhi mu uruli oyẹmhẹ pfi, irari khi egbe e pfọ mhẹ-a shi ingme oyẹ ẹ!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 A gueyẹ mhẹ ghue, ikhi ẹẹ ni a nono ni a khi eni ushi o mhẹsẹ a na, a lẹsẹ abi ushi o ngme?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Irari khi a kẹkẹ ọli khi Aburaamu, ọ bia eniyẹ emọse aava, ọghuo ọọ khi omi ọkpotso oghumha, ọnọkpọle ọ khi omi ọgbọ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ọmọ ni oghumha ọ bia na li, eri a bia li rọte odẹ na tsẹ, ama ọni egbegbi ọkpotso ọ bia, a bia li rọte odẹ ishobọ.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Eni ingme ena nya e mhọli emini e migha shi, irari khi ikpotso aava ena, ilama na egbe eva e khi. Ilama-negbe oghuo o khi ona ukhomhi ute iSinai, ọ bia eniyẹ ni e ya khili ighumha. Lọli khi Ega.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Mena, Ega ọ migha shi ute iSinai na ekẹ Arebia ni o khili ẹoli iJerusalẹmu, irari khi eri ọ nu imiọli khili ighumha.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ama inyọ awa ọ khi ẹoli iJerusalẹmu ni o la odane, omi ọgbọ ọ khi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Irari khi a kẹkẹ ọli, ẹ li:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Memena, inyọghuo-mhẹ, eniyẹ ishobọ a li khi ẹzẹzẹ abi Aziki ọ li khi ọmọ ishobọ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Abi o kpẹ li oni ẹghẹghẹ, ni ọmọ ni a bia elemhi idiegbe, ọọ li mu okhọli vule shi ọmọ ni a ri ekpabọ Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba bia ọ, ighọ o kie li memena.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ama sẹ Ebe-no-pfuasẹ o ngme? Ọọ, “Khu ọkpotso oghumha ali omiọli vu, irari khi omi ọkpotso oghumha ọa tigbe ya nu omi egbegbi ọkpotso kemhi ugu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Irarighọ, inyọghuo, awa aa khi eniyẹ eyi ọkpotso oghumha ama eniyẹ eyi ọkpotso ni ọ khi omi ọgbọ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.