Gálatas 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emini mhia ngme khi, ini ọni oni ugu o gọ lu ọ da kie khi ukuku ọmọ ne, ọa kiọda shi oghumha ọ, ama lọli ọ kie ya mhọli eni apfẹ nya.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Eri ọ kiele ya la obọ oyi eni e ri ẹloe ẹ khu ọli, ali eni a ri eni ugu nga obọ ne, ya ramhi ẹghẹghẹ ni itali ọ shi shi ekẹ, ni ọ rọ ya womhẹ ẹloe.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ighọ o li khi shi awa egbe. Ighumha eyi iyẹmhẹ ni ẹ mhẹsẹ na agbọ nya, e mhẹsẹ ẹ na awa neni awa mhọli iwomhẹloe elemhi ayẹmhẹ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ama abi oni ẹghẹghẹ o rọ ramhi, Ẹshinẹgba ọ ghie omiọli ni ọkpotso ọ bia, ni a bia shi ẹghẹghẹ ushi,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ni ọ rọ tsumhi ẹgbọ ni ushi o mhẹsẹ ẹ na, ni awa tẹ eni a lu Imi Ẹshinẹgba.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Itobọ khi a khi imiọli, Ẹshinẹgba ọ rọ ghie Ayẹmhẹ oyi Omiọli bhale udu oyawa, Ayẹmhẹ ni ọ tsẹsẹ liẹ, “Itamhẹ, Itamhẹ.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Itobọ ona, wa a ke khi oghumha ama omiọli, abi u ke rọ khi omiọli eghọ, Ẹshinẹgba ọ she rẹ mie oni ishobọ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ ni aa rọ kpẹ lẹsẹ Ẹshinẹgba, a khi ighumha eyi emini e khi ilitsa ni ẹa khi Ẹshinẹgba.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ama memena ni a ke rọ lẹsẹ Ẹshinẹgba, ali abi Ẹshinẹgba ọ ke rọ lẹsẹ ẹ ena, elọ o zẹ khi a nono ni a nyenẹ egbe gbo deba iyẹmhẹ afuẹ ni ẹa mhuẹ ekpabọ? Elọ o zẹ ni a rọ ọ nono ni e gbo mu ẹ ighumha utonuzi-eva?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 A ri ẹloe ẹ shi ogbẹlẹ na kẹ ali iki ali ẹghẹghẹ ali ikpe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ulishi ọọ mu mhẹ irari khi o li mhẹ ẹloe abinẹ khi eri mhi pfuse ẹghẹghẹ-a shi ẹ egbe shi afuẹ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mhia lema ẹ, inyọghuo a li abi mhi li, irari khi eri mhi li abi a li. Aa li mhẹ ingmobe.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 A yelele, khi elemhi umha ze mhi la ni mhi rọ tse abọ usomhi onete yẹ ẹ odo-odẹ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Abi o tseku khia khi ughuamhi oyẹmhẹ khi eri o li abi anasẹmhẹ na ẹ, aa ri ẹloe gbe mhẹ, aa kie mhẹ. Ochoghọ, eri a kpe abọ mie mhẹ abinẹ khi agẹni Ẹshinẹgba mhi khi, abi a kha li mie iJesu iKirisiti.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Elọ o li oghẹlẹ oyẹẹ? Mhi dobẹ ya pfi ọtsẹlẹ khi ini o zẹ ya li lọ khi a kha ga vuọnyọ ikpamhi alo eyẹ ẹ na mhẹ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Mhi she mele ọbe ẹ-a irari khi mhi gue igẹsikia ye ẹ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ẹgbọ ẹ nono ni e ti ẹ ma egbe, ama ọa khia odẹ ni o ti o khi. Emini ẹ nono khi ni e rẹ ẹ mele epfẹsẹ-a shi anye ọ, ni a khi eni e mhọli ọmuegbe na wẹ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 O ti ni ọgbọ ọ mhọli ọmuegbe ini o da khi eminete ọ mhọli ọli shi, ali ni ọ ke mhọli ọli ẹghẹghẹ kpa, ọa khi ini mhi da lẹsẹ la aghọ tsẹ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Imimhẹ, egbe ẹ to mhẹ shi ingme oyẹẹ, abi ọkpotso ni oku ọọ to, ni a rọ bhale ya ẹ khi a mẹ iKirisiti agbọ oyẹẹ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Abi a khẹ khi mhi nu ẹ la, ni mhi mu uruli oyẹmhẹ pfi, irari khi egbe e pfọ mhẹ-a shi ingme oyẹ ẹ!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 A gueyẹ mhẹ ghue, ikhi ẹẹ ni a nono ni a khi eni ushi o mhẹsẹ a na, a lẹsẹ abi ushi o ngme?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Irari khi a kẹkẹ ọli khi Aburaamu, ọ bia eniyẹ emọse aava, ọghuo ọọ khi omi ọkpotso oghumha, ọnọkpọle ọ khi omi ọgbọ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ọmọ ni oghumha ọ bia na li, eri a bia li rọte odẹ na tsẹ, ama ọni egbegbi ọkpotso ọ bia, a bia li rọte odẹ ishobọ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Eni ingme ena nya e mhọli emini e migha shi, irari khi ikpotso aava ena, ilama na egbe eva e khi. Ilama-negbe oghuo o khi ona ukhomhi ute iSinai, ọ bia eniyẹ ni e ya khili ighumha. Lọli khi Ega.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Mena, Ega ọ migha shi ute iSinai na ekẹ Arebia ni o khili ẹoli iJerusalẹmu, irari khi eri ọ nu imiọli khili ighumha.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ama inyọ awa ọ khi ẹoli iJerusalẹmu ni o la odane, omi ọgbọ ọ khi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Irari khi a kẹkẹ ọli, ẹ li:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Memena, inyọghuo-mhẹ, eniyẹ ishobọ a li khi ẹzẹzẹ abi Aziki ọ li khi ọmọ ishobọ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Abi o kpẹ li oni ẹghẹghẹ, ni ọmọ ni a bia elemhi idiegbe, ọọ li mu okhọli vule shi ọmọ ni a ri ekpabọ Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba bia ọ, ighọ o kie li memena.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ama sẹ Ebe-no-pfuasẹ o ngme? Ọọ, “Khu ọkpotso oghumha ali omiọli vu, irari khi omi ọkpotso oghumha ọa tigbe ya nu omi egbegbi ọkpotso kemhi ugu.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Irarighọ, inyọghuo, awa aa khi eniyẹ eyi ọkpotso oghumha ama eniyẹ eyi ọkpotso ni ọ khi omi ọgbọ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.