Filemom 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 Mhẹmhẹ iPọlu ni a ri itobọ khi mhi a gbe akanya na iJesu iKirisiti mu shi ọgba ighumha, mhi kẹkẹ ebe ona, ali iTimoti. IFilẹmọ ọmọle anye ni anye ga a gbe akanya, a kẹkẹ ọli ghi,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 li shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni o la owa oyẹ ali inyọghuo awa ni ọkpotso na lui Apfia ali Achipọsi ni anye ga khi ekhọli-okhuẹ eyi Ẹshinẹgba.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Ẹshinẹgba Ita awa ali iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ e ka li okhale na ẹ, e ri opfọmhẹ na ẹ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 IFilẹmọ, ẹghẹghẹ kpa mhi rọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba ini mhia sọ iromhi nẹ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Irari khi mhi suọ inono ni u mhọli na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba nya ali irudunga ni u mhuẹ shi iJesu Ọnọmhuẹ.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Iromhi ni mhia sọ khi, ọ zẹ ni ilakugbe oyawa abi eni e mhọli irudunga oghuo, o ri awa lẹsẹ ikhivọsẹ nya, ni awa mhọli irari khi awa kugbe iKirisiti ọ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Inono oyẹ i, inyọghuo-mhẹ, o she ri ukpokpomhi oghẹlẹ ghi mhẹ, o gbo ri udu shi mhẹ ọ! U gbo guise udu oyi eni e miesuọ le.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Itobọ ighọ, ini o riẹ khia khi mhi kha dobẹ mhẹsẹ nẹ emini o ti ni u riẹlẹ abi inyọghuoẹ elemhi iKirisiti,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 mhi ya ri itobọ inono lema ẹ, abi mhẹmhẹ iPọlu ni ọ she khi ọgbhali ni mhi gbo khi ọni ọọ ga ọyi iJesu iKirisiti memena.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mhi lema ẹ shi itobọ oyi Onẹsimusi ni ọ la elemhi ọgba ighumha ana mele omimhẹ-a.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ni o khia khi waa ke kpẹ mhuẹ emini a rọli ẹ riẹlẹ, ama memena, ọ she mhuẹ emini awa rọli ya riẹlẹ.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mhi ghie ọli nyenẹ egbe ẹ ghi ẹ, rọte ekelemhi udu inono oyẹmhẹ.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Mhii kha zẹ ọli obọ ni ọ nu mhẹ la akana ni ọ to ẹloli ẹ ke ri ẹloe khu mhẹ abi mhi li la ọgba oghumha ena shi usomhi onete oyi Ẹshinẹgba.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ama mhi aa nono ni mhi riẹlẹ emhi okhọghuo ni u waa lama shi, ni a rọ bhale ya ẹ khi ikanya enete ni u gbe, eri u rọte elemhi udu gbe wẹ. Ni ọa khi eri a tanọ ẹ abọ shi ọ.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 A dobẹ ẹ mẹ khi eri Onẹsimusi ọ rọte ẹ obọ vu ukuku ẹghẹghẹ, ni ọ kha ke jele deba ẹ, ọ nu ẹ la agbọagbọ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ọa ke khi oghumha tsẹ, ama ọ fu dọsẹ oghumha, inyọghuo awa elemhi iKirisiti ọ ke khi. Ọni awa nono ingme oyọli egbegbọ ọ khi, abi ọgbọ ali inyọghuo, elemhi Ọnọmhuẹ.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ini o khia khi u lẹsẹ mhẹ shi ọnuzava ọyẹ, gbo mie ọli abi u kha li mie mhẹ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ama ini o khia khi ọ lue nẹ, okekhia khi eri ọ lo ẹ ota, ku ota eyọli lo ẹkuẹ oyẹmhẹ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Mhẹmhẹ iPọlu mhi ri obọ oyẹmhẹ ẹ kẹkẹ ebe ona. Mhiẹ yẹ khi mhi ya fali ẹ ẹwẹ. Mhia ke khi ọni ọ ke gbolo ẹ yele ẹ le khi mhẹmhẹ mhi mhọli agbọ oyẹ nya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Irarighọ, inyọghuo, ri ikpaghiobọ ona na mhẹ itobọ Ọnọmhuẹ, abi inyọghuo ni awa ga mie iKirisiti suọ ri oghẹlẹ shi mhẹ udu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Mhi lẹsẹ gboo khi abi mhi liẹ kẹkẹ ebe ona ghi ẹ, khi u ya riẹlẹ emini mhiẹ u riẹlẹ, mhi ga lẹsẹ khi u ya riẹlẹ dọsẹ abi mhiẹ u li riẹlẹ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Gbo li riẹlẹ elemhi owa oghuo shi ekẹ khẹ mhẹ. Irari khi mhi lẹsẹ khi a ya rue mhẹ obọ a na ẹ, ni o ri iromhi ni a sọ bhale ya tsẹ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafurasi ni anye ga khi eni ẹẹ ga eyi iJesu iKirisiti, ọọ tsẹ ẹ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ighọ li khi iMaki ali Arisitakusi ali iDẹmasi ali iLuku ni anye ga gbe akanya, ẹẹ tsẹ ẹ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Okhale oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ o ka la ayẹmhẹ oyi ẹẹ nya.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.