Filemom 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Mhẹmhẹ iPọlu ni a ri itobọ khi mhi a gbe akanya na iJesu iKirisiti mu shi ọgba ighumha, mhi kẹkẹ ebe ona, ali iTimoti. IFilẹmọ ọmọle anye ni anye ga a gbe akanya, a kẹkẹ ọli ghi,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 li shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni o la owa oyẹ ali inyọghuo awa ni ọkpotso na lui Apfia ali Achipọsi ni anye ga khi ekhọli-okhuẹ eyi Ẹshinẹgba.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ẹshinẹgba Ita awa ali iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ e ka li okhale na ẹ, e ri opfọmhẹ na ẹ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 IFilẹmọ, ẹghẹghẹ kpa mhi rọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba ini mhia sọ iromhi nẹ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Irari khi mhi suọ inono ni u mhọli na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba nya ali irudunga ni u mhuẹ shi iJesu Ọnọmhuẹ.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Iromhi ni mhia sọ khi, ọ zẹ ni ilakugbe oyawa abi eni e mhọli irudunga oghuo, o ri awa lẹsẹ ikhivọsẹ nya, ni awa mhọli irari khi awa kugbe iKirisiti ọ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Inono oyẹ i, inyọghuo-mhẹ, o she ri ukpokpomhi oghẹlẹ ghi mhẹ, o gbo ri udu shi mhẹ ọ! U gbo guise udu oyi eni e miesuọ le.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Itobọ ighọ, ini o riẹ khia khi mhi kha dobẹ mhẹsẹ nẹ emini o ti ni u riẹlẹ abi inyọghuoẹ elemhi iKirisiti,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 mhi ya ri itobọ inono lema ẹ, abi mhẹmhẹ iPọlu ni ọ she khi ọgbhali ni mhi gbo khi ọni ọọ ga ọyi iJesu iKirisiti memena.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mhi lema ẹ shi itobọ oyi Onẹsimusi ni ọ la elemhi ọgba ighumha ana mele omimhẹ-a.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ni o khia khi waa ke kpẹ mhuẹ emini a rọli ẹ riẹlẹ, ama memena, ọ she mhuẹ emini awa rọli ya riẹlẹ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mhi ghie ọli nyenẹ egbe ẹ ghi ẹ, rọte ekelemhi udu inono oyẹmhẹ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mhii kha zẹ ọli obọ ni ọ nu mhẹ la akana ni ọ to ẹloli ẹ ke ri ẹloe khu mhẹ abi mhi li la ọgba oghumha ena shi usomhi onete oyi Ẹshinẹgba.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ama mhi aa nono ni mhi riẹlẹ emhi okhọghuo ni u waa lama shi, ni a rọ bhale ya ẹ khi ikanya enete ni u gbe, eri u rọte elemhi udu gbe wẹ. Ni ọa khi eri a tanọ ẹ abọ shi ọ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 A dobẹ ẹ mẹ khi eri Onẹsimusi ọ rọte ẹ obọ vu ukuku ẹghẹghẹ, ni ọ kha ke jele deba ẹ, ọ nu ẹ la agbọagbọ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ọa ke khi oghumha tsẹ, ama ọ fu dọsẹ oghumha, inyọghuo awa elemhi iKirisiti ọ ke khi. Ọni awa nono ingme oyọli egbegbọ ọ khi, abi ọgbọ ali inyọghuo, elemhi Ọnọmhuẹ.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ini o khia khi u lẹsẹ mhẹ shi ọnuzava ọyẹ, gbo mie ọli abi u kha li mie mhẹ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ama ini o khia khi ọ lue nẹ, okekhia khi eri ọ lo ẹ ota, ku ota eyọli lo ẹkuẹ oyẹmhẹ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Mhẹmhẹ iPọlu mhi ri obọ oyẹmhẹ ẹ kẹkẹ ebe ona. Mhiẹ yẹ khi mhi ya fali ẹ ẹwẹ. Mhia ke khi ọni ọ ke gbolo ẹ yele ẹ le khi mhẹmhẹ mhi mhọli agbọ oyẹ nya.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Irarighọ, inyọghuo, ri ikpaghiobọ ona na mhẹ itobọ Ọnọmhuẹ, abi inyọghuo ni awa ga mie iKirisiti suọ ri oghẹlẹ shi mhẹ udu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mhi lẹsẹ gboo khi abi mhi liẹ kẹkẹ ebe ona ghi ẹ, khi u ya riẹlẹ emini mhiẹ u riẹlẹ, mhi ga lẹsẹ khi u ya riẹlẹ dọsẹ abi mhiẹ u li riẹlẹ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Gbo li riẹlẹ elemhi owa oghuo shi ekẹ khẹ mhẹ. Irari khi mhi lẹsẹ khi a ya rue mhẹ obọ a na ẹ, ni o ri iromhi ni a sọ bhale ya tsẹ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafurasi ni anye ga khi eni ẹẹ ga eyi iJesu iKirisiti, ọọ tsẹ ẹ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ighọ li khi iMaki ali Arisitakusi ali iDẹmasi ali iLuku ni anye ga gbe akanya, ẹẹ tsẹ ẹ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Okhale oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ o ka la ayẹmhẹ oyi ẹẹ nya.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.