Efésios 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Mhẹmhẹ ni mhi ri itobọ khi mhia ga Ọnọmhuẹ la owa ighumha, mhi lema ẹ, a ke ngeli ingeli enete, enabi Ẹshinẹgba ọ́ ọ a ke ngeli ẹghẹghẹ ni ọ rọ lu ẹ.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Emini a riẹlẹ nya, a ke ti egbe ẹ tiemhi ekẹ, a ri ọfiẹ ali ikuegbe-a nu egbe ke ngeli. A ri inono ni a nono egbe ri ipfọmhẹ-udu ke ngeli.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 A rọshẹka mu ikugbe ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o ku awa gbe mhuẹ ali elemhi opfọmhẹ ni o gẹnọ awa kugbe.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Idiegbe oghuo awa khi, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọghuo ọ la awa egbe, Ighọ awa gbo li ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ iregbenga oghuo oyi imiepfuese ni Ẹshinẹgba ọ rọ nga na awa abi ọ rọ lu awa.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Ọnọmhuẹ ọghuo ni ọ khi iKirisiti, ali irudunga oghuo, ali ibatizi oghuo, awa mhọli.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ẹshinẹgba ni ọ khi itawa nya, awa a ga, lọli ọ mhẹsẹ a na awa nya, lọli ọ ri awa a gbe akanya oyọli, lọli ọ gbo la agbọ oyawa nya.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ama iKirisiti ọ́ kemhi afu ọdọda kẹ a na ọgbọgbọ ni ọ rọ ke gbe akanya oyọli. Lọlighuo ọ mhẹsẹ abi ọ li kemhi wẹ.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ona o zẹ ni ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o rọ ọ. “Abi ọ rọ khọli ebe ọli pfuse-a nya, ọ nga obini o yagha nẹ nya, ọ ri ebe ọli ni ọ mu ọ le la orọlọ, ee deba li ukhu-khokho abi eni a mu okhọli. Ọ tigbe kemhi isomhopfa enete na ẹgbọ.”
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Emini a ri ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ona ngme, ni ọọ, “Ọ nga obini o yagha,” lọli khi, eri iKirisiti ọ kpẹ tiemhie agbọ ona, neni ọ nga idane obini o yagha.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 IJesu iKirisiti ọni ọ tiemhie agbọ ona, ọ gbo nga obini idane iloghie ni o yagha nẹ nya, ini ọ zẹ emhikpa ukhomhi ni e guẹ ga ti.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 IKirisiti ọ kemhi afu na kẹ na ọgbọgbọ. Ọ zẹ eghuo ighiusomhi na kẹẹ eyọli, ọ zẹ eghuo emekẹguele eyi Ẹshinẹgba, Ọ zẹ eghuo eni e kia tse abọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, ọ zẹ eghuo eni eri ukpẹloe ẹ khu ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ali eni ẹ sẹsẹ wẹ.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Eri ọ lina kemhi afu na wẹ ni e rẹwẹ ke gbe ikanya eyọli, ini eni e khi idiegbe oyọli e ke fu shọ, isheghọ ni idiegbe oyi iKirisiti o totoa elemhi ugamhi oyọli.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ina a li ya ke mẹ ọli, ramhi ẹghẹghẹ ni awa nya awa rọ kugbe ẹ khi ọghuo (abi awa mie Ẹshinẹgba suọ, ni awa gbo lẹsẹ omi ọli), ya ramhi ni awa rọ fu shi imiesuọ mele eni e womhẹloe shi imiesuọ, ramhi ni awa rọ ya womhẹloe nya abi iKirisiti.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ẹghẹghẹ aghọ awa aa ke ẹa li abi eniyẹ, ini ẹgbọ eni ẹ di ẹgbọ e khi dobẹ di awa ya mie emini ẹa khi egbegbingme suọ. Awa aa ke ya li abi ọkọ-okẹ oniẹmhi ni akpekpeli oniẹmhi o tsua gasẹ ukhomhi okẹ oniẹmhi,
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 ni awa ri ochoghọ ke ngme igẹsikia elemhi inono, ni awa womhẹloe shi emhikpa, ni awa li abi iKirisiti Ọnọmhuẹ, ọni ọ li abi ukhomhi, awa li abi idiegbe oyọli.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 IKirisiti ọ ku ẹgbọ eyọli nya gbe abi idiegbe ọgbọ o tono elamhi manọ khi oghuo, ni uguabọ ọgbọgbọ o liẹ gbe akanya oyọli. Ẹghẹghẹ aghọ oni idiegbe nya o fu, o totoa, o womhẹloe shi ọ, ẹgbọ e mhọli inono na egbe.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Itobọ ona, mhi lo ye ẹ ude, itobọ eva oyi Ọnọmhuẹ, a khi gbo ngeli abi ẹgbọ ni ẹa lẹsẹ Ẹshinẹgba, ni usamhi ni ẹẹ sa ọa mu amẹ.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Ẹgbọ eghọghọ ẹa ya dobẹ lẹsẹ udi emhi eyi Ẹshinẹgba gboo. Ẹa mhuẹ obọ shi agbọ onogbọ oyi Ẹshinẹgba, itobọ umha lẹsẹ Ẹshinẹgba oyẹwẹ, igbe udu oyẹwẹ o tsua ghi wẹ.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Egbe ẹa kẹ lili wẹ ini ẹ riẹlẹ ingme ebe. E she ri egbe wẹ na ikanya ebe eni ẹ ghọle wẹ dẹ. Ingeli khi ingeli eyi itsẹbọ ẹẹ ngeli. Ingeli eghọghọ ẹ ghọle wẹ ẹghẹghẹ kpa e ke ngeli.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ama, ọa khi ina a sẹsẹ ẹ a li ke ngeli abi a rọ lẹsẹ mie iKirisiti suọ.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Mhi lẹsẹ khi a she suọ ingme oyọli, a gbo sẹsẹ ẹ igẹsikia ni o la ingme oyọli.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Emini a sẹsẹ ẹ khi, a khi ke ngeli eni ingeli ni a kpẹ ngeli, ni ọghuẹmhẹ egbe ni ẹa ti eghọ e rẹ ẹ ngeli, ni e yese ẹ agbọ-a.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 A zẹ ni Ẹshinẹgba ọ mu isamhi ali ingeli eyi ẹ pfi ya khi enegbọ.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ẹshinẹgba ọ she ri ingeli enegbọ enabi eyọli na ẹ. Itobọ ighọ a ke ngeli abi Ẹshinẹgba, elemhi ingeli enete ali ipfuasẹ.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Irarighọ, a khi ke gbo lo ẹgbhọli, ama a ke gue igẹsikia ye egbe, itobọ khi eri awa li abi iguabọ ọdọda eyi idiegbe oghuo.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ini u mẹ elemhi ibibi, khi lamhẹ, khi zẹ obili o bi ya ẹ elemhi-ibibi oyẹ shi ẹ elemhi,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Khi ri ẹghẹghẹ na ọkphaghiẹ ni ọ mu ẹ fẹ.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ọni ọ kpẹ ẹ do ughiatọ ọ khi ke gbo do, ama ọ ri abọ eyọli ke gbe akanya ni ọ te mẹ ẹ ke le, ni ọ́ gbo te mẹ ẹ ke kemhi na eni ẹa mhọli.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 A khi ke ngme ingmemhi ichimhi unu, ama a ke ngme ungmemhi onete ni e ri egbe ẹ mu ọgbọ ni e ri ọgbọ ẹ fu shi imiesuọ. Zobẹ ni ungmemhi oyi ẹ o guẹ ke de shi ẹghẹghẹ ni a kha rọ ngme ọli, ni o mhọli ikpaghiobọ na eni e suọ li.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 A khi ri egbe pfọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ oyi Ẹshinẹgba-a. Itobọ khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ khi ọlẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ shi shi ẹ egbe, ni o rẹ lẹsẹ ọli shi udu gboo khi ogbẹlẹ ọọ bhale ni ọ ya pfa ẹ olamhẹ eyẹ ẹ shi ekẹ.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Zobẹ ni, iyese-a, ofu, elemhi ibibi, okhọli, ali iyese egbe eva, ghe imuegbe ọbe kpa, ali ikanya ebe nya, e lase ẹ udu le.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 A ke mhọli ilẹlemhi na egbe ẹ. A rọ ke topfa egbe abi Ẹshinẹgba ọ ri itobọ iKirisiti rọ topfa ẹ.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.