Colossenses 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ẹẹ ega, a guẹ ke riẹlẹ deba ighumha eyẹ ẹ abi o ti shi, a ri igẹsikia deba wẹ. Sato khi yẹyẹ u li mhọli Ọga shi iloghie.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 A lolo ke sọ iromhi, a tọ ẹloe ekẹ, a tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 A gbo li ke sọ iromhi na anye, ni Ẹshinẹgba ọ khueghie odẹ-a na anye ini anye mẹ asha gue ungmemhi oyọli le. Ikhi ungmemhi onayi osheli oyi iKirisiti, ni o zẹ khi mhi la ọgba ighumha memena.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 A lema na mhẹ, ni mhi gue oni usomhi le gboo ni ẹgbọ e suọ li.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ri ilẹsingme nu ẹgbọ eni ẹa miesuọ ke ngeli. Ẹghẹghẹ ni u mhọli nya, rọli riẹlẹ onete.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Zẹ ni ilẹsingme o la ungmemhi ni u wa ngme, u gbolo ẹ ngme ingmemhi eni ẹẹ ti esọ, ẹghẹghẹ aghọ ni u lẹsẹ emini u ya ke sọ shi ọgbọkpa ingme.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 ITakikọsi ọ ya gue ingme eyẹmhẹ nya yẹ ẹ. Egbegbi inyọghuo ni ọọ gbe akanya oyi Ẹshinẹgba te odẹ igẹsikia, ni mhi nono ingme oyọli ọ khi. Ọni anye ga kugbe ẹẹ ga Ọnọmhuẹ ọ li khi.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ni a rọ lẹsẹ abi anye li la ọ shi memena mhi rọ ghie ọli ẹ ghi ẹ, ali ni ọ gbo ri udu shi ẹ ọ.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Lọli ali Onẹsimusi mhi ga ghie ẹ ghi ẹ. Inyọghuo anye ọni ọọ gbe akanya oyi Ẹshinẹgba te odẹ igẹsikia ni anye nono ingme oyọli ọ li khi. Ọnge ẹoli oyẹ ẹ ọ khi. E ya gueyẹ ẹ emini áá mẹ oola nya.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arisitakusi ni anye ga la owa ighumha, ọọ tsẹ ẹ. IMaki ni lọli ali iBanabasi e khi inyọghuo, ẹẹ tsẹ ẹ. Ini iMaki ọ bhale a kpe abọ mie ọli abi a li mhẹsẹ ọli na ẹ.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 IJesu ni akiseva oyọli o khi iJọsitọsi, ọ liẹ tsẹ ẹ. Eni ẹgbọ aasẹ ena e khi ẹgbọ iJu tsẹ eni e nu mhẹ ẹ gbe akanya iri-ungmemhi oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ke kia gasẹ. Eri e ga ri egbe ẹ mu mhẹ.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafurasi ni ọ khi ọnge ẹoli oyẹ ẹ, ni ọ khi ọni ọọ ga iJesu iKirisiti, ọ li tsẹ ẹ. Ẹghẹghẹ kpa ọ rọ ọ dọ ọgbọ elemhi iromhi isọsọ itobọ oyẹ ẹ, ni a migha gbagbagba, ni a womhẹloe shi elemhi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba. Ali ni a gbo mhọli ọli shi udu khi Ẹshinẹgba ọ ya riẹlẹ emini ọọ khi lọli ya riẹlẹ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Mhi pfi ọtsẹlẹ na li khi ọ ma a gbe akanya egbegbọ itobọ oyẹ ẹ, ali ẹgbọ ni e miesuọ ni e la iLaodisha ali Ẹrapolisi.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 ILuku ọmọle anye ni ọ khi idọkita, ali iDẹmasi ẹẹ tsẹ ẹ.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 A li nu mhẹ tsẹ eni e miesuọ ni e la iLaodisha, ali iNifa ali igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la owa oyọli.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ini a zẹ ebe ona se, a zẹ ni a li zẹ ọli yẹ igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni o la ẹoli iLaodisha. Zobẹ ni a li mie ẹgbọ iLaodisha ebe ni mhi kẹkẹ ghi wẹ li zẹ.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Gueyẹ Achipọsi khi mhiẹ ọli ọ rọshẹka pfuse akanya ni Ọnọmhuẹ ọ rọ nga li obọ gbe pfo.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Mhẹmhẹ iPọlu mhi ri ugba ma ebe ga kẹkẹ otsẹ ona ghi ẹ. A khi yele-a khi eri a sọ mhẹ igha. Okhale oyi Ẹshinẹgba o nu ẹ la.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.