Colossenses 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẹẹ ega, a guẹ ke riẹlẹ deba ighumha eyẹ ẹ abi o ti shi, a ri igẹsikia deba wẹ. Sato khi yẹyẹ u li mhọli Ọga shi iloghie.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 A lolo ke sọ iromhi, a tọ ẹloe ekẹ, a tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 A gbo li ke sọ iromhi na anye, ni Ẹshinẹgba ọ khueghie odẹ-a na anye ini anye mẹ asha gue ungmemhi oyọli le. Ikhi ungmemhi onayi osheli oyi iKirisiti, ni o zẹ khi mhi la ọgba ighumha memena.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 A lema na mhẹ, ni mhi gue oni usomhi le gboo ni ẹgbọ e suọ li.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ri ilẹsingme nu ẹgbọ eni ẹa miesuọ ke ngeli. Ẹghẹghẹ ni u mhọli nya, rọli riẹlẹ onete.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Zẹ ni ilẹsingme o la ungmemhi ni u wa ngme, u gbolo ẹ ngme ingmemhi eni ẹẹ ti esọ, ẹghẹghẹ aghọ ni u lẹsẹ emini u ya ke sọ shi ọgbọkpa ingme.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 ITakikọsi ọ ya gue ingme eyẹmhẹ nya yẹ ẹ. Egbegbi inyọghuo ni ọọ gbe akanya oyi Ẹshinẹgba te odẹ igẹsikia, ni mhi nono ingme oyọli ọ khi. Ọni anye ga kugbe ẹẹ ga Ọnọmhuẹ ọ li khi.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ni a rọ lẹsẹ abi anye li la ọ shi memena mhi rọ ghie ọli ẹ ghi ẹ, ali ni ọ gbo ri udu shi ẹ ọ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Lọli ali Onẹsimusi mhi ga ghie ẹ ghi ẹ. Inyọghuo anye ọni ọọ gbe akanya oyi Ẹshinẹgba te odẹ igẹsikia ni anye nono ingme oyọli ọ li khi. Ọnge ẹoli oyẹ ẹ ọ khi. E ya gueyẹ ẹ emini áá mẹ oola nya.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitakusi ni anye ga la owa ighumha, ọọ tsẹ ẹ. IMaki ni lọli ali iBanabasi e khi inyọghuo, ẹẹ tsẹ ẹ. Ini iMaki ọ bhale a kpe abọ mie ọli abi a li mhẹsẹ ọli na ẹ.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 IJesu ni akiseva oyọli o khi iJọsitọsi, ọ liẹ tsẹ ẹ. Eni ẹgbọ aasẹ ena e khi ẹgbọ iJu tsẹ eni e nu mhẹ ẹ gbe akanya iri-ungmemhi oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ke kia gasẹ. Eri e ga ri egbe ẹ mu mhẹ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafurasi ni ọ khi ọnge ẹoli oyẹ ẹ, ni ọ khi ọni ọọ ga iJesu iKirisiti, ọ li tsẹ ẹ. Ẹghẹghẹ kpa ọ rọ ọ dọ ọgbọ elemhi iromhi isọsọ itobọ oyẹ ẹ, ni a migha gbagbagba, ni a womhẹloe shi elemhi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba. Ali ni a gbo mhọli ọli shi udu khi Ẹshinẹgba ọ ya riẹlẹ emini ọọ khi lọli ya riẹlẹ.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Mhi pfi ọtsẹlẹ na li khi ọ ma a gbe akanya egbegbọ itobọ oyẹ ẹ, ali ẹgbọ ni e miesuọ ni e la iLaodisha ali Ẹrapolisi.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 ILuku ọmọle anye ni ọ khi idọkita, ali iDẹmasi ẹẹ tsẹ ẹ.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 A li nu mhẹ tsẹ eni e miesuọ ni e la iLaodisha, ali iNifa ali igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la owa oyọli.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ini a zẹ ebe ona se, a zẹ ni a li zẹ ọli yẹ igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni o la ẹoli iLaodisha. Zobẹ ni a li mie ẹgbọ iLaodisha ebe ni mhi kẹkẹ ghi wẹ li zẹ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Gueyẹ Achipọsi khi mhiẹ ọli ọ rọshẹka pfuse akanya ni Ọnọmhuẹ ọ rọ nga li obọ gbe pfo.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Mhẹmhẹ iPọlu mhi ri ugba ma ebe ga kẹkẹ otsẹ ona ghi ẹ. A khi yele-a khi eri a sọ mhẹ igha. Okhale oyi Ẹshinẹgba o nu ẹ la.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.