Atos 26

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ighọ Agiripa ọọ iPọlu, “A she lama nẹ u ngme na egbe ẹ.” Ighọ iPọlu ọ tsua obọ ekẹ, ọ bẹlẹ ẹ gue ẹzọ, ọọ,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Agiripa ni oghie, mhi mẹ egbe mhẹ shi ọni ọ mẹ afa ni mhi rọ migha odalo oyẹ amo, ni mhi rọ ọ gue ẹzọ pfa egbe mhẹ shi ekẹ shi ingme nya ni ẹgbọ iJu e gue shi mhẹ egbe.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Oo guẹ ti gba irari khi u ga lẹsẹ imu eyi ẹgbọ iJu nya ali emini e mie shi. Irarighọ, mhi lolo lemẹ u mhọli irabọmudu na mhẹ ni mhi ngme.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ẹgbọ iJu nya e lẹsẹ abi mhi laọ shi abi mhi te khi ọmọ, rọte igbaekẹle agbọ oyẹmhẹ obini ushishi ẹgbọ iJu eyẹmhẹ ali ẹoli iJerusalẹmu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Odẹ o she nuẹ ni e te lẹsẹ mhẹ, e ya dobẹ pfi ọtsẹlẹ shi ọ ini o ghọle wẹ, khi abi ugamhi oyawa o ngme khi eri mhi mhọli ọmuegbe egbegbọ shi ọ abi ọna otu iFarisi ni mhi khi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ama mena, itobọ khi mhi mhọli iregbeda shi emini Ẹshinẹgba ọ shi na itita awa mhi rọ migha shi imufẹ amo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ona o khi ishobọ ni unuẹkpẹ igbẹva eyawa e migha a khẹ, abi e li rọshẹka a ga Ẹshinẹgba ghe ẹlẹọguota ali ẹlẹ iyọsẹ. Oghie, irari oni iregbeda onana ẹgbọ iJu e gue ẹzọ shi mhẹ egbe ẹ shi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Elọ e zẹ ni a rọ lama shiọ khi Ẹshinẹgba ọ dobẹ ẹ guise ọni ọ ghu-a le?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mhẹmhẹ mhi kpẹ mhọli ọli shi udu khi eri o ye ni mhi mu okhọli vule shi oni eva oyi iJesu ọngi iNazarẹti ọ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ighọ mhi li i riẹlẹ ọli obini ẹoli iJerusalẹmu. Irari afu ni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ, mhi muno ebubu eni e miesuọ shi owa ighumha, abi a rọ ọ gbolo wẹ-a, mhii mie obọ shi ọ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ebubu ẹghẹghẹ mhi te owa ugamhi je owa ugamhi ya nasẹ wẹ, mhi gbolo ri ajilimhẹ rẹwẹ ngme ungmemhi ipfiunu-a deba Ẹshinẹgba. Irari elemhi wẹ ni e bi mhẹ. Mhi gbolo je ẹoli oboese ya mu okhọli vule shi wẹ ọ.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ẹlẹghuo mhi i lẹ ẹoli iDamasikọsi, rọte afu ali omhẹsẹ ni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Itsotso ọguota o mu ekẹ, oghie, abi mhi la odẹ, mhi mẹ khi ákpá ni o gẹ dọsẹ ovọ o rọte idane mi gasẹ mhẹ ali eni anye ga kia.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Anye nya, anye de ekẹ, ighọ mhi suọ khi uruli o nu mhẹ ngme ẹlẹmhi Iburu, ọọ, ‘ISọlu, iSọlu, elọ o zẹ ni u rọ mu okhọli vule ẹ shi mhẹ ọ, ọọyẹghẹ wa li ini u nu mhẹ ẹ khọli.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ighọ mhi mhila, ‘Ọghuo u khi Ọnọmhuẹ?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ‘Memena, vule migha. Mhi she ri egbe mhẹ khasẹ irari khi mhi she zẹ shi ọni ọọ ga mhẹ ali ni u ke pfi ọtsẹlẹ ọyẹmhẹ shi emini u ri ukpẹloe oyẹ mhẹ, ali emini mhi ya rọkhasẹ okhẹse.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mhi ya tsumhi ẹ obọ oyi ẹgbọ eyẹ ali obọ oyi ẹgbọ iJẹta. Mhi ghie ẹ ghi wẹ,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ni u khueghie wẹ alo-a, ni u mu wẹ pfi lase alo ebili le bhale ákpá, ali u rue wẹ ekpabọ eyi ọkphaghiẹ lasele bhale deba Ẹshinẹgba, ni a gbe olamhẹ kua na wẹ, ali ni e kugbe ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba eni e pfuasẹ ọ, itobọ irudunga ni e mhọli na mhẹ.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Irarighọ, oghie Agiripa, mhia rọ ri ukpẹloe gbe ekẹ ni mhi rọte iloghie mẹ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mhi kpẹ te ododẹ gue ọli yẹ ẹgbọ iDamasikọsi, mhi ke gbo gue ọli yẹ ẹgbọ iJerusalẹmu ali ẹgbọ ni e la ekẹ iJudia nya ali ẹgbọ iJẹta. Mhi rọli tse abọ, e lase olamhẹ le ni e mupfi deba Ẹshinẹgba, e rọkhasẹ khi wẹwẹ e she mu nyenẹ rọte ikanya ebe eyẹwẹ lasele.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ona o zẹ ni ẹgbọ iJu e rọ bamhẹ rue Owa Oyi Ẹshinẹgba ni e rọ rọshẹka ini wẹwẹ e gbe mhẹ-a.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ama mhi she mhọli ikpaghiobọ oyi Ẹshinẹgba ramhi ogbe na amo, ali mena mhi migha akana a pfi ọtsẹlẹ ye ọgbọ ọnọfunẹ ali ọnikeke abeghuo. Mhi aa ngme dọsẹ emini emekẹguele ali iMosisi ẹ khi a ya mẹ,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 khi ọni Ọmiepfuese ni a shobọ khi ọọ bhale ọ ya mẹ osue, ali khi lọli ni ọ kpẹ te ododẹ rọte eghuli guale khi ọ ya ri ákpá ru na ẹgbọ eyọli ali ẹgbọ iJẹta.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Abi iPọlu ọ rọ ngme ramhi ana, iFẹsitọsi ọ mu ọli migha, ọọ li, “Eri waa ke lẹsẹ emini u wa li? Ebe ni u zẹ dọsẹ e she ri ujili ẹ kphẹ.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 IPọlu ọọ li, “Ujili ọa kpha mhẹ, iFẹsitọsi ọgbẹgbẹdu, emini mhia ngme egbegbingme lọ ni o tsua ẹgbhali.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Oghie Agiripa ọ ga lẹsẹ eni ingme enana nya, emhikhọghuo ena, ẹa lase ọli ẹgbhali-a irari khi aa riẹlẹ wẹ osheli. Ona o zẹ khi mhi ga dobẹ nu ọli a ngme oni ingme ona gboo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Oghie Agiripa, u fẹ mieshi emini emekẹguele e ngme? Mhi lẹsẹ khi u mie shọ ọ.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ighọ Agiripa ọọ iPọlu, “Eri u dabi khi u dobẹ ya ri oni ukuku ẹghẹghẹ ona ti mhẹ ni u rẹmhẹ mele ọni ọ miesuọ-a?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 IPọlu ọọ li, “O kẹlẹ, o tẹsẹ oo, mhi lema Ẹshinẹgba o khi khi yẹyẹ-ghuo tsẹ, ama li shi ọgbọkpa ni ọ ri esọ shi mhẹ ekẹ ogbenamo, ni e li abi mhi li, ini a da ri obọ rue iwẹghẹ ni e lamhẹ abọ ena ọ le.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ighọ ọni oghie ọ vule, li shi ọni igọvunọ ali iBẹnisi ali eni e nu wẹ shitọ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 E rọte oni agbala vu, ee ngme, ẹẹ, “Ọmọse ona ọa li ingme ni a ya gbe ọli-a shi wẹkhi oni a rọ ọ mu ọli shi owa ighumha.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agiripa ọọ iFẹsitọsi, “Áá kha wolọ ọmọse ọna abọ-a ini ọa she lema a ri oni ingme je ayi iSiza lọ.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.