Atos 26

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ighọ Agiripa ọọ iPọlu, “A she lama nẹ u ngme na egbe ẹ.” Ighọ iPọlu ọ tsua obọ ekẹ, ọ bẹlẹ ẹ gue ẹzọ, ọọ,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Agiripa ni oghie, mhi mẹ egbe mhẹ shi ọni ọ mẹ afa ni mhi rọ migha odalo oyẹ amo, ni mhi rọ ọ gue ẹzọ pfa egbe mhẹ shi ekẹ shi ingme nya ni ẹgbọ iJu e gue shi mhẹ egbe.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Oo guẹ ti gba irari khi u ga lẹsẹ imu eyi ẹgbọ iJu nya ali emini e mie shi. Irarighọ, mhi lolo lemẹ u mhọli irabọmudu na mhẹ ni mhi ngme.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ẹgbọ iJu nya e lẹsẹ abi mhi laọ shi abi mhi te khi ọmọ, rọte igbaekẹle agbọ oyẹmhẹ obini ushishi ẹgbọ iJu eyẹmhẹ ali ẹoli iJerusalẹmu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Odẹ o she nuẹ ni e te lẹsẹ mhẹ, e ya dobẹ pfi ọtsẹlẹ shi ọ ini o ghọle wẹ, khi abi ugamhi oyawa o ngme khi eri mhi mhọli ọmuegbe egbegbọ shi ọ abi ọna otu iFarisi ni mhi khi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ama mena, itobọ khi mhi mhọli iregbeda shi emini Ẹshinẹgba ọ shi na itita awa mhi rọ migha shi imufẹ amo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ona o khi ishobọ ni unuẹkpẹ igbẹva eyawa e migha a khẹ, abi e li rọshẹka a ga Ẹshinẹgba ghe ẹlẹọguota ali ẹlẹ iyọsẹ. Oghie, irari oni iregbeda onana ẹgbọ iJu e gue ẹzọ shi mhẹ egbe ẹ shi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Elọ e zẹ ni a rọ lama shiọ khi Ẹshinẹgba ọ dobẹ ẹ guise ọni ọ ghu-a le?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mhẹmhẹ mhi kpẹ mhọli ọli shi udu khi eri o ye ni mhi mu okhọli vule shi oni eva oyi iJesu ọngi iNazarẹti ọ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ighọ mhi li i riẹlẹ ọli obini ẹoli iJerusalẹmu. Irari afu ni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ, mhi muno ebubu eni e miesuọ shi owa ighumha, abi a rọ ọ gbolo wẹ-a, mhii mie obọ shi ọ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ebubu ẹghẹghẹ mhi te owa ugamhi je owa ugamhi ya nasẹ wẹ, mhi gbolo ri ajilimhẹ rẹwẹ ngme ungmemhi ipfiunu-a deba Ẹshinẹgba. Irari elemhi wẹ ni e bi mhẹ. Mhi gbolo je ẹoli oboese ya mu okhọli vule shi wẹ ọ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ẹlẹghuo mhi i lẹ ẹoli iDamasikọsi, rọte afu ali omhẹsẹ ni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Itsotso ọguota o mu ekẹ, oghie, abi mhi la odẹ, mhi mẹ khi ákpá ni o gẹ dọsẹ ovọ o rọte idane mi gasẹ mhẹ ali eni anye ga kia.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Anye nya, anye de ekẹ, ighọ mhi suọ khi uruli o nu mhẹ ngme ẹlẹmhi Iburu, ọọ, ‘ISọlu, iSọlu, elọ o zẹ ni u rọ mu okhọli vule ẹ shi mhẹ ọ, ọọyẹghẹ wa li ini u nu mhẹ ẹ khọli.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ighọ mhi mhila, ‘Ọghuo u khi Ọnọmhuẹ?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ‘Memena, vule migha. Mhi she ri egbe mhẹ khasẹ irari khi mhi she zẹ shi ọni ọọ ga mhẹ ali ni u ke pfi ọtsẹlẹ ọyẹmhẹ shi emini u ri ukpẹloe oyẹ mhẹ, ali emini mhi ya rọkhasẹ okhẹse.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mhi ya tsumhi ẹ obọ oyi ẹgbọ eyẹ ali obọ oyi ẹgbọ iJẹta. Mhi ghie ẹ ghi wẹ,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ni u khueghie wẹ alo-a, ni u mu wẹ pfi lase alo ebili le bhale ákpá, ali u rue wẹ ekpabọ eyi ọkphaghiẹ lasele bhale deba Ẹshinẹgba, ni a gbe olamhẹ kua na wẹ, ali ni e kugbe ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba eni e pfuasẹ ọ, itobọ irudunga ni e mhọli na mhẹ.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Irarighọ, oghie Agiripa, mhia rọ ri ukpẹloe gbe ekẹ ni mhi rọte iloghie mẹ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mhi kpẹ te ododẹ gue ọli yẹ ẹgbọ iDamasikọsi, mhi ke gbo gue ọli yẹ ẹgbọ iJerusalẹmu ali ẹgbọ ni e la ekẹ iJudia nya ali ẹgbọ iJẹta. Mhi rọli tse abọ, e lase olamhẹ le ni e mupfi deba Ẹshinẹgba, e rọkhasẹ khi wẹwẹ e she mu nyenẹ rọte ikanya ebe eyẹwẹ lasele.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ona o zẹ ni ẹgbọ iJu e rọ bamhẹ rue Owa Oyi Ẹshinẹgba ni e rọ rọshẹka ini wẹwẹ e gbe mhẹ-a.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama mhi she mhọli ikpaghiobọ oyi Ẹshinẹgba ramhi ogbe na amo, ali mena mhi migha akana a pfi ọtsẹlẹ ye ọgbọ ọnọfunẹ ali ọnikeke abeghuo. Mhi aa ngme dọsẹ emini emekẹguele ali iMosisi ẹ khi a ya mẹ,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 khi ọni Ọmiepfuese ni a shobọ khi ọọ bhale ọ ya mẹ osue, ali khi lọli ni ọ kpẹ te ododẹ rọte eghuli guale khi ọ ya ri ákpá ru na ẹgbọ eyọli ali ẹgbọ iJẹta.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Abi iPọlu ọ rọ ngme ramhi ana, iFẹsitọsi ọ mu ọli migha, ọọ li, “Eri waa ke lẹsẹ emini u wa li? Ebe ni u zẹ dọsẹ e she ri ujili ẹ kphẹ.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 IPọlu ọọ li, “Ujili ọa kpha mhẹ, iFẹsitọsi ọgbẹgbẹdu, emini mhia ngme egbegbingme lọ ni o tsua ẹgbhali.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Oghie Agiripa ọ ga lẹsẹ eni ingme enana nya, emhikhọghuo ena, ẹa lase ọli ẹgbhali-a irari khi aa riẹlẹ wẹ osheli. Ona o zẹ khi mhi ga dobẹ nu ọli a ngme oni ingme ona gboo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Oghie Agiripa, u fẹ mieshi emini emekẹguele e ngme? Mhi lẹsẹ khi u mie shọ ọ.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ighọ Agiripa ọọ iPọlu, “Eri u dabi khi u dobẹ ya ri oni ukuku ẹghẹghẹ ona ti mhẹ ni u rẹmhẹ mele ọni ọ miesuọ-a?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 IPọlu ọọ li, “O kẹlẹ, o tẹsẹ oo, mhi lema Ẹshinẹgba o khi khi yẹyẹ-ghuo tsẹ, ama li shi ọgbọkpa ni ọ ri esọ shi mhẹ ekẹ ogbenamo, ni e li abi mhi li, ini a da ri obọ rue iwẹghẹ ni e lamhẹ abọ ena ọ le.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ighọ ọni oghie ọ vule, li shi ọni igọvunọ ali iBẹnisi ali eni e nu wẹ shitọ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 E rọte oni agbala vu, ee ngme, ẹẹ, “Ọmọse ona ọa li ingme ni a ya gbe ọli-a shi wẹkhi oni a rọ ọ mu ọli shi owa ighumha.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agiripa ọọ iFẹsitọsi, “Áá kha wolọ ọmọse ọna abọ-a ini ọa she lema a ri oni ingme je ayi iSiza lọ.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.