Atos 26
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Ighọ Agiripa ọọ iPọlu, “A she lama nẹ u ngme na egbe ẹ.” Ighọ iPọlu ọ tsua obọ ekẹ, ọ bẹlẹ ẹ gue ẹzọ, ọọ,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Agiripa ni oghie, mhi mẹ egbe mhẹ shi ọni ọ mẹ afa ni mhi rọ migha odalo oyẹ amo, ni mhi rọ ọ gue ẹzọ pfa egbe mhẹ shi ekẹ shi ingme nya ni ẹgbọ iJu e gue shi mhẹ egbe.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Oo guẹ ti gba irari khi u ga lẹsẹ imu eyi ẹgbọ iJu nya ali emini e mie shi. Irarighọ, mhi lolo lemẹ u mhọli irabọmudu na mhẹ ni mhi ngme.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Ẹgbọ iJu nya e lẹsẹ abi mhi laọ shi abi mhi te khi ọmọ, rọte igbaekẹle agbọ oyẹmhẹ obini ushishi ẹgbọ iJu eyẹmhẹ ali ẹoli iJerusalẹmu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Odẹ o she nuẹ ni e te lẹsẹ mhẹ, e ya dobẹ pfi ọtsẹlẹ shi ọ ini o ghọle wẹ, khi abi ugamhi oyawa o ngme khi eri mhi mhọli ọmuegbe egbegbọ shi ọ abi ọna otu iFarisi ni mhi khi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ama mena, itobọ khi mhi mhọli iregbeda shi emini Ẹshinẹgba ọ shi na itita awa mhi rọ migha shi imufẹ amo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ona o khi ishobọ ni unuẹkpẹ igbẹva eyawa e migha a khẹ, abi e li rọshẹka a ga Ẹshinẹgba ghe ẹlẹọguota ali ẹlẹ iyọsẹ. Oghie, irari oni iregbeda onana ẹgbọ iJu e gue ẹzọ shi mhẹ egbe ẹ shi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Elọ e zẹ ni a rọ lama shiọ khi Ẹshinẹgba ọ dobẹ ẹ guise ọni ọ ghu-a le?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mhẹmhẹ mhi kpẹ mhọli ọli shi udu khi eri o ye ni mhi mu okhọli vule shi oni eva oyi iJesu ọngi iNazarẹti ọ.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ighọ mhi li i riẹlẹ ọli obini ẹoli iJerusalẹmu. Irari afu ni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ, mhi muno ebubu eni e miesuọ shi owa ighumha, abi a rọ ọ gbolo wẹ-a, mhii mie obọ shi ọ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ebubu ẹghẹghẹ mhi te owa ugamhi je owa ugamhi ya nasẹ wẹ, mhi gbolo ri ajilimhẹ rẹwẹ ngme ungmemhi ipfiunu-a deba Ẹshinẹgba. Irari elemhi wẹ ni e bi mhẹ. Mhi gbolo je ẹoli oboese ya mu okhọli vule shi wẹ ọ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ẹlẹghuo mhi i lẹ ẹoli iDamasikọsi, rọte afu ali omhẹsẹ ni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Itsotso ọguota o mu ekẹ, oghie, abi mhi la odẹ, mhi mẹ khi ákpá ni o gẹ dọsẹ ovọ o rọte idane mi gasẹ mhẹ ali eni anye ga kia.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Anye nya, anye de ekẹ, ighọ mhi suọ khi uruli o nu mhẹ ngme ẹlẹmhi Iburu, ọọ, ‘ISọlu, iSọlu, elọ o zẹ ni u rọ mu okhọli vule ẹ shi mhẹ ọ, ọọyẹghẹ wa li ini u nu mhẹ ẹ khọli.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ighọ mhi mhila, ‘Ọghuo u khi Ọnọmhuẹ?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ‘Memena, vule migha. Mhi she ri egbe mhẹ khasẹ irari khi mhi she zẹ shi ọni ọọ ga mhẹ ali ni u ke pfi ọtsẹlẹ ọyẹmhẹ shi emini u ri ukpẹloe oyẹ mhẹ, ali emini mhi ya rọkhasẹ okhẹse.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mhi ya tsumhi ẹ obọ oyi ẹgbọ eyẹ ali obọ oyi ẹgbọ iJẹta. Mhi ghie ẹ ghi wẹ,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ni u khueghie wẹ alo-a, ni u mu wẹ pfi lase alo ebili le bhale ákpá, ali u rue wẹ ekpabọ eyi ọkphaghiẹ lasele bhale deba Ẹshinẹgba, ni a gbe olamhẹ kua na wẹ, ali ni e kugbe ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba eni e pfuasẹ ọ, itobọ irudunga ni e mhọli na mhẹ.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Irarighọ, oghie Agiripa, mhia rọ ri ukpẹloe gbe ekẹ ni mhi rọte iloghie mẹ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mhi kpẹ te ododẹ gue ọli yẹ ẹgbọ iDamasikọsi, mhi ke gbo gue ọli yẹ ẹgbọ iJerusalẹmu ali ẹgbọ ni e la ekẹ iJudia nya ali ẹgbọ iJẹta. Mhi rọli tse abọ, e lase olamhẹ le ni e mupfi deba Ẹshinẹgba, e rọkhasẹ khi wẹwẹ e she mu nyenẹ rọte ikanya ebe eyẹwẹ lasele.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ona o zẹ ni ẹgbọ iJu e rọ bamhẹ rue Owa Oyi Ẹshinẹgba ni e rọ rọshẹka ini wẹwẹ e gbe mhẹ-a.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ama mhi she mhọli ikpaghiobọ oyi Ẹshinẹgba ramhi ogbe na amo, ali mena mhi migha akana a pfi ọtsẹlẹ ye ọgbọ ọnọfunẹ ali ọnikeke abeghuo. Mhi aa ngme dọsẹ emini emekẹguele ali iMosisi ẹ khi a ya mẹ,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 khi ọni Ọmiepfuese ni a shobọ khi ọọ bhale ọ ya mẹ osue, ali khi lọli ni ọ kpẹ te ododẹ rọte eghuli guale khi ọ ya ri ákpá ru na ẹgbọ eyọli ali ẹgbọ iJẹta.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Abi iPọlu ọ rọ ngme ramhi ana, iFẹsitọsi ọ mu ọli migha, ọọ li, “Eri waa ke lẹsẹ emini u wa li? Ebe ni u zẹ dọsẹ e she ri ujili ẹ kphẹ.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 IPọlu ọọ li, “Ujili ọa kpha mhẹ, iFẹsitọsi ọgbẹgbẹdu, emini mhia ngme egbegbingme lọ ni o tsua ẹgbhali.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Oghie Agiripa ọ ga lẹsẹ eni ingme enana nya, emhikhọghuo ena, ẹa lase ọli ẹgbhali-a irari khi aa riẹlẹ wẹ osheli. Ona o zẹ khi mhi ga dobẹ nu ọli a ngme oni ingme ona gboo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Oghie Agiripa, u fẹ mieshi emini emekẹguele e ngme? Mhi lẹsẹ khi u mie shọ ọ.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ighọ Agiripa ọọ iPọlu, “Eri u dabi khi u dobẹ ya ri oni ukuku ẹghẹghẹ ona ti mhẹ ni u rẹmhẹ mele ọni ọ miesuọ-a?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 IPọlu ọọ li, “O kẹlẹ, o tẹsẹ oo, mhi lema Ẹshinẹgba o khi khi yẹyẹ-ghuo tsẹ, ama li shi ọgbọkpa ni ọ ri esọ shi mhẹ ekẹ ogbenamo, ni e li abi mhi li, ini a da ri obọ rue iwẹghẹ ni e lamhẹ abọ ena ọ le.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ighọ ọni oghie ọ vule, li shi ọni igọvunọ ali iBẹnisi ali eni e nu wẹ shitọ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 E rọte oni agbala vu, ee ngme, ẹẹ, “Ọmọse ona ọa li ingme ni a ya gbe ọli-a shi wẹkhi oni a rọ ọ mu ọli shi owa ighumha.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agiripa ọọ iFẹsitọsi, “Áá kha wolọ ọmọse ọna abọ-a ini ọa she lema a ri oni ingme je ayi iSiza lọ.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.