Atos 20

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi oni okeke o rọ pfọmhẹ, iPọlu ọ ghie ya lu eni e miesuọ. Ọ ye wẹ ude se, ọ tsẹ wẹ okhila. Ọ je ekẹ iMasidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ọ rọte oni ekẹ dọsẹ. Ọ kia ri ingmemhi ni e bu ri udu shi eni e miesuọ ni e la oni ekẹ ọ. Ikpukhokho, ọ ramhi ekẹ iGirisi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ọ la aghọ iki esẹ. Irari khi ẹgbọ iJu è gba ugbamhi obe khẹ ọli, abi ọ li nono ni lọli lo ọkọ-okẹ oniẹmhi je iSiria, ọ ri ochoghọ mu egbe pfi rọte odẹ iMasidonia vu.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ISopata omi iParọsi ọngi iBẹrea ọ deba li, li shi Aristakusi ali iSẹkudọsi ni e khi engi iTẹsalonika, ghe iGayusi ali iTimoti engi iDẹbi, gbo li shi iTakikọsi ali iTirofimọsi ni e khi engi ekẹ Esha.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Etuava ni a ngme kpukhokho enana, e je odalo ya migha khẹ anye obini ẹoli iTiroasi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Anye rọte iFilipi kia ukhomhi okẹ oniẹmhi ogbẹlẹ ishe, abi a rọ li ukpe ibulẹdi ni aa ri ifuma shi nye se. Anye bhale ya ẹ eni e migha ẹ khẹ anye ẹoli iTiroasi, anye la aghọ ogbẹlẹ ishilua.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ogbẹlẹ nododẹ elemhi ẹfo uka, anye bhale kugbe ni anye ya le eminale ni o pfuasẹ. IPọlu ọ nu eni ẹgbọ ngme tẹsẹ irari khi ọ ya vu ogbeakọlọ. Ọ ngme ya ramhi itsotso ogbiẹ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 A ri igbili ni e bu ru shi elemhi owa ukhomhi atọnga ni anye legba.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ọzẹo ọghuo ni a lu Iyutikọsi ọ shitọ okele ni o la oni atọnga. Ukpokpomhi olesẹ o dọ li rue abi iPọlu ọ rọ ngme e tẹsẹ dọsẹ. Abi iPọlu ọ kie li i ngme, oni olese o lo ọli egbe ramhi ni ọ rọ rọte ukhomhi atọnga nuzi-esẹ de ya tiemhi ekẹ. Abi ẹ rọ mu ọli vule, ọ she ghua.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ama iPọlu ọ tiemhi ekẹ, ọ mu ọli ko elemhi, ọ to ọli etuli, ọọ, “A li tsukẹ, ayẹmhẹ oyọli ọ kie laọ.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ighọ, ọ nyenẹ egbe nga atọnga, e le eminale ni o pfuasẹ. Ọ nu wẹ ngme ramhi ni ovọ o rọ ngale. IPọlu ọ vu.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Eni ẹgbọ e rue ọni ọzẹo je apfẹ, ọa mhọli ikuatse okhọghuo. Onana o ri udu pfọmhẹ wẹ egbegbọ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Anye lo ọkọ-okẹ oniẹmhi je odalo ya migha khẹ iPọlu Asọsi, asha ni iPọlu ọ te ya deba anye lo ọkọ-okẹ oniẹmhi. Lọli ọ mhẹsẹ ona itobọ khi awẹ ọ rọ ya bhale.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Abi ọ rọ bhale ya ẹ anye shi Asọsi, anye ga lo ọkọ okẹ oniẹmhi oghuo je iMitileni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ogbeakọlọ, anye lo ọkọ okẹ oniẹmhi te aghọ ya je iKhiosi, ogbẹlẹ ni o de bali, anye rọte aghọ da je iSamosi, ogbeakọlọ anye ramhi iMilẹtusi.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 IPọlu ọa nono ni lọli migha ẹoli Efesọsi itobọ ini lọli khi pfuse ẹghẹghẹ a shi ekẹ Esha, irari khi inyanya ọ la ini lọli kẹlẹ ramhi iJerusalẹmu shi ogbẹlẹ iPẹtikọsiti.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ẹoli iMilẹtusi iPọlu ọ te ghie usomhi ghi egbhali ni e la igba oyi ẹgbọ eni e miesuọ ni e la ẹoli Efesọsi e bhale ya ẹ luẹ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Abi e rọ ramhi aghọ, ọọ wẹ, “A lẹsẹ abi mhi li nu ẹ ngeli abi mhi rọ la iteva oyẹẹ, rọ tẹ ogbẹlẹ onododẹ ni mhi te lo ekẹ Esha le.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Rọte iregbemhẹ-tiemhile ali amẹ eviẹ mhi rọ gbe ikanya eyẹmhẹ abi ọni ọọ ga ọyi Ọnọmhuẹ, ẹghẹghẹ ni o rọ ze mu mhẹ ni ẹgbọ iJu e rọ gba khẹ mhẹ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ẹa lẹsẹ khi mhi aa ri emhikhọghuo ni o ya kpaghiẹ ẹ obọ sheli ẹ abi mhi rọ ọ tse abọ ali ni mhi rọ ọ sẹsẹ ẹ elemhi igbaa ali ifuapfẹ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Mhi she kpẹ gueyẹ ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iJẹta khi e mema a te olamhẹ eyẹwẹ mu pfi deba Ẹshinẹgba ni e mie iJesu Ọnọmhuẹ ọyawa suọ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Memena, ni mhi rọ suọ esọ na Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, mhia lẹ iJerusalẹmu, ni o khia khi mhi aa lẹsẹ emini mhi ya mẹ oobọ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Mhi lẹsẹ khi asha kpa ni mhi je, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ she kpẹ gueyẹ mhẹ khi owa ighumha ali anasẹmhẹ e migha a khẹ mhẹ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ama eri mhi leli agbọ oyẹmhẹ shi afuẹ, ini mhi lẹsẹ mẹ asha gbe akanya ni iJesu Ọnọmhuẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ pfo. Ikhi itsabọ usomhi onete isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Mhi she kia rọte asha je asha tse abọ ungmemhi Eghiele oyi Ẹshinẹgba yẹ ẹ. Memena mhi lẹsẹ khi ọngẹẹ, ọa kẹ tigbe ya mẹ mhẹ ghue.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Irarighọ, mhi gueyẹ ẹ amo khi ini ọngẹẹ ọ pfua, ọa ke la obọ oyẹmhẹ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Irari khi ulishi ọgbọkhọghuo ọa mu mhẹ ni mhi rọ gue ungmemhi oyi Ẹshinẹgba yẹ ẹ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ighọ, a ri ẹloe khu egbe ẹ, ali ọgbọkpa ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ rọ nga ẹ obọ. Khi ọrisumha-kia ọyi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyi Ẹshinẹgba ni ọ ri ọlia eyọli dẹ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mhi lẹsẹ khi ini mhi da vu se, ẹgbọ ni e khọlọ abi ekpẹ ali idumhi e ya lo ẹ iteva le, ẹa ya zẹ eni isumha obọ khi ẹa kuali wẹ utse.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ẹghẹghẹ o ya ramhi ni ẹgbọ eghuo elemhi ẹ e rọ ya ri ingmemhi ẹgbhuẹ di eni e miesuọ, e rue iteva oyẹẹ lasele.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Irarighọ, a ri ẹloe shi ọ, a gbo sato khi elemhi ikpe esẹ mhi aa tigbe yẹmhẹ-a itse agua ye ẹ, shi ẹlẹ ọguota ghe ẹliyọsẹ, elemhi eviẹ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Memena, mhi rẹ ẹ nga Ẹshinẹgba obọ, ali ungmemhi isomhelemhi oyọli, ni o ya rẹ ẹ fu shi irudunga, ni o ya rẹ ẹ mhọli ugu ni eni Ẹshinẹgba ọ she khuẹsẹ pfuasẹ e ya mhọli.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mhi aa dọ ọgbọkhọghuo ọkọnyọ ẹlomho ali igolu wẹkhi ode oyọli.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ẹẹ a lẹsẹ khi abọ eyẹmhẹ ena mhi rọ gbe akanya rọ dẹ emini mhẹmhẹ ali eni e nu mhẹ kia ẹẹ nono kpa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Elemhi emini mhi riẹlẹ kpa, mhi rọkhasẹ ẹ khi awa mema ya ri akanya igbegbe onana kpaghiẹ eni ẹa mhọli obọ. A sato ungmemhi oyi iJesu Ọnọmhuẹ, ni ọọ, ‘Ikhivọsẹ o la irọna dọsẹ imiemie.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Abi iPọlu ọ rọ ngme se, lọli ali ẹwẹ e wugha, ọ sọ iromhi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ee viẹ abi e li i tsẹ ọli okhila, e mu ọli, ni e pfipfi ọli egbe.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Oni o lolo ri egbe pfọ wẹ-a khi oni ọ gueyẹ wẹ khi ẹa kẹ tigbe ya mẹ luẹ ghue. Ighọ e kphase ọli ya lo ọkọ-okẹ oniẹmhi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.