Atos 16
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 IPọlu ọ bhale ẹoli iDẹbi ali iLisitira, ashini ọmọ odukhokho ni a lu iTimoti ọ la. Inyọli ni ọ li miesuọ ọ khi ọngi iJu, ama itali ọ khi ọngi iGiriki.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la iLisitira ali iKoniọmu nya e ngme onete oyi iTimoti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 IPọlu ọọ nono ni lọli ri iTimoti ma egbe vu, ighọ ọ shẹlẹ ọli-a. Itobọ khi ẹgbọ iJu ni e la oobọ e ga lẹsẹ khi ita iTimoti khi ọngi iGiriki lọ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Abi e li kia ẹoli i gasẹ, e sẹsẹ eni e miesuọ ilamashi ni ighiusomhi na kẹẹ ali eni egbhali ni e la iJerusalẹmu e kẹkẹ shi ebe na wẹ, e gueyẹ wẹ, e rẹwẹ gbe akanya.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ighọ igbaa nya eyi eni e mie iKirisiti suọ, e fu u shi irudunga, ee bua shi ọ ẹlẹkpa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 IPọlu ali eni e ga kia, e rọte ekẹ iFirigia ali iGalesha, itobọ khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọa zẹ wẹ gue usomhi onete le ekẹ Esha.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Abi e rọ ramhi ekẹ iMisia, ee nono ni wẹwẹ e lo elemhi ekẹ iBitinia, ama Ayẹmhẹ oyi iJesu ọa zẹ wẹ lo.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ighọ e rọte ekẹ iMisia dọsẹ je iTiroasi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ẹliyọsẹ ẹlẹghọ iPọlu ọ mẹ imẹ-alo, ọ mẹ khi ọngi iMasidonia ọ migha a lema, “Bhale iMasidonia ni u ya kpaghiẹ anye obọ!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Abi iPọlu ọ rọ mẹ oni imekẹ se, anye mu egbe e lẹ iMasidonia, itobọ khi anye lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ she lu anye, anye je aghọ ya gue usomhi onete le.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Anye rọte iTiroasi lo ọkọ-okẹ oniẹmhi da okẹ oniẹmhi je iSamotirasi, ogbeakọlọ, anye te aghọ je iNiapolisi.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Aghọ anye te je ifuapfẹ oyi iFilipi ni o khi ẹoli ni o mu ẹloe shi ekẹ iMasidonia ni ebubu ẹgbọ iRomu e ngeli. Anye ga la aghọ ebubu ogbẹlẹ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, anye te oni ẹoli vu je oni okẹ, ashini anye khọkhọ khi ẹgbọ iJu ee lona shi iromhi isọsọ. Anye shitọ nu ikpotso ni e legba aghọ ngme.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ọkpotso ọghuo elemhi wẹ ni ọ ri esọ shi ekẹ khi iLidia ọngi iTiatira, ọni ọ ri ide eyilẹ ẹ dẹ. Ọ khi ọkpotso ni ọọ na ulishi Ẹshinẹgba. Abi iPọlu ọ li i ngme, Ẹshinẹgba ọ khueghie ọli udu-a shi oni ungmemhi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Abi a rọ batazi ọli ali apfọli se, ọ lu anye je owa oyọli, ọọ anye, “A kha lẹsẹ khi egbegbi ọni ọ miesuọ mhi khi, a bhale ya ku shi na mhẹ.” Ọ ti anye shi ọ ramhi ni anye rọ lama shi ọli ọ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ẹlẹghuo abi anye li i je ashini anye la a sọ iromhi, ọmueshi oghumha ọghuo ni ọ mhọli ayẹmhẹ obe ni ọ rọ ọ mekẹ guele emini a ya mẹ, ọ ya to anye ukhomhi. Eri ọ ri oni ekpabọ imẹguele ona a gbe ikpaghọ na eni e mhọli ọli.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ọọ deba iPọlu ali anye, ọọ tsẹsẹ, ọọ liẹ, “Eni ẹ ga Ẹshinẹgba ni ọ funẹ eni ẹgbọ ena e khi! Eri ẹ tse abọ guele abi a li ya mhọli imiepfuese!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ina ọ li i riẹlẹ ọli ogbẹlẹ kpa ya ramhi ni oni ingme o rọ ri elemhi i bi iPọlu, ighọ iPọlu ọ nyenẹ egbe gueyẹ oni ayẹmhẹ, ọọ li, “Mhi ri eva oyi iJesu mhẹsẹ nẹ, fiẹ ọli idiegbe ya lase!” Aghọaghọ oni ayẹmhẹ o fiẹ ọli idiegbe ya lase.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Abi eni e mhọli ọli e rọ mẹ khi ẹa ke mẹ ikpaghọ afa ni e kpẹ te ẹ ọli obọ ọ mẹ, e mu iPọlu ali iSalasi tialọ ghi enighie obini agbala oyẹwẹ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 E wolọ wẹ bhale odalo oyi esọ-ẹzọ, ẹẹ wẹ, “Emọse ena, ẹgbọ iJu e khi ni e pfi ozughu ẹ shi awa ifuapfẹ.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 E kia a sẹsẹ ẹgbọ imu ni e khi ọda shi eyi awa. Awa ni awa khi iRomu, awa aa ya dobẹ ri osẹsẹ oyẹwẹ gbe akanya.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Eni ebubu ẹgbọ e kuma wẹ ọ gue ẹzọ shi iPọlu ali iSalasi egbe. Ighọ eni esọ-ẹzọ e gueyẹ wẹ e banọ wẹ a, e gbe wẹ itali.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Abi e rọ gbe wẹ egbegbọ se, e tigbe pfi wẹ lo owa ighumha. E gueyẹ ọni ọọ khẹ-ekhẹ ọ pfi okpẹ ashini ọ rẹwẹ shi egbegbọ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Abi a rọ ri oni omhẹsẹ na li se, ọ mu wẹ kulo owa aza elemhi oni owa ighumha, ọ sọ wẹ awẹ igha.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Abi itsotso ogbiẹ o rọ mu ekẹ, iPọlu ali iSalasi ee sọ iromhi, ee to uwolo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba. Ighumha eni e kpọle e ri esọ shi wẹ ekẹ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Udemhija, ekẹ o ri itoto nighise. Oni owa ighumha o rọte ekẹ jighise egbegbọ. Eloawẹ eloawẹ, odẹ nya ni e lo oni owa le e khueghie-a. Iwẹghẹ ni e rọ gẹ eni ighumha nya e ku wẹ awẹ-a.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Abi ọni ọọ khẹ ekhẹ aghọ ọ rọ mẹ khi odẹ ni e la oni owa ighumha nya khi e khueghie-a, ọ dabi khi ighumha ni e la aghọ nya e she pfue. Ighọ ọ ji itakobi emhi lasele ni luẹ rọ gbe egbeluẹ-a.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ama iPọlu ọ tsẹsẹ leghe, ọọ li, “Khi gbe egbe ẹ-a! Anye nya anye la ana.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ọni ọọ khẹ ekhẹ ọghọ ọ lu ọgbọ ọ nyanya rue ugbili bhale. Ọ ri ulishi-ulishi na buẹ buẹ, ọ de ya wugha odalo oyi iPọlu ali iSalasi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ighọ ọ rue wẹ lasele, ọ mhila wẹ, “Elọ mhi ya li ni mhi rọ ya mhọli imiepfuese?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ẹẹ ọli, “Yẹyẹ ali apfẹ nya a mie iJesu Ọnọmhuẹ suọ khi a ya mhọli imiepfuese.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ighọ e gue ungmemhi oyi Ọnọmhuẹ ye ọli ali apfẹ ọli.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ighọ ọni ọmọse ọ wolọ wẹ, ọ dua wẹ utse ni a kuali wẹ. IPọlu ali iSalasi e rue ọli ali apfọli ya batazi na aghọaghọ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ighọ ọ rue iPọlu ali iSalasi nga owa oyọli ya ri eminale na le. Oghẹlẹ o vọ ọli ali apfọli nya udu irari khi e she mie Ẹshinẹgba suọ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ẹlẹ uzogbe ogbeakọlọ, eni esọ-ẹzọ e ri unu na ipolisi e ka gueyẹ ọni ọọ khẹ-ekhẹ ọghọ, “Zobẹ emọse eghọ obọ ni e vu.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ighọ ọni ọọ khẹ ekhẹ ọghọ ọọ iPọlu, “Esọ-ẹzọ e she ri unu bhale a wolọ ẹ abọ-a ni a ke vu. Opfọmhẹ o ka nu ẹ kia.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ama iPọlu ọọ li, “Anye a li ingme okhọghuo ni a rọ mu anye gbe itali ukpẹloe oyi ẹgbọ nya, aboriẹkhia khi ẹgbọ iRomu anye khi! Ama e mu anye kulo owa ighumha. Memena, ẹẹ nono ni wẹwẹ e bẹna rue anye abọ-a, ọa ya tsẹ e! Eni esọ-ẹzọ wẹwẹ-ghuo e bhale ya wolọ anye lasele.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Eni ipolisi e lẹ ya gueyẹ eni enighie abi e ngme. Abi e rọ suọ khi ẹgbọ iRomu iPọlu ali iSalasi e khi, ulishi o mu wẹ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ighọ e vu ya kuegbe-a lema wẹ, e wolọ wẹ owa ighumha le, e lema wẹ e kpẹkpẹ e lase ẹwẹ ifuapfẹ le.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ighọ iPọlu ali iSalasi e lase oni owa ighumha le, e ya je apfẹ oyi iLidia. E bhale ya ẹ eni e miesuọ aghọ. E ri udu shi wẹ ọ, e rọte aghọ vu.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.