Atos 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IPọlu ọ bhale ẹoli iDẹbi ali iLisitira, ashini ọmọ odukhokho ni a lu iTimoti ọ la. Inyọli ni ọ li miesuọ ọ khi ọngi iJu, ama itali ọ khi ọngi iGiriki.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la iLisitira ali iKoniọmu nya e ngme onete oyi iTimoti.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 IPọlu ọọ nono ni lọli ri iTimoti ma egbe vu, ighọ ọ shẹlẹ ọli-a. Itobọ khi ẹgbọ iJu ni e la oobọ e ga lẹsẹ khi ita iTimoti khi ọngi iGiriki lọ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Abi e li kia ẹoli i gasẹ, e sẹsẹ eni e miesuọ ilamashi ni ighiusomhi na kẹẹ ali eni egbhali ni e la iJerusalẹmu e kẹkẹ shi ebe na wẹ, e gueyẹ wẹ, e rẹwẹ gbe akanya.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ighọ igbaa nya eyi eni e mie iKirisiti suọ, e fu u shi irudunga, ee bua shi ọ ẹlẹkpa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 IPọlu ali eni e ga kia, e rọte ekẹ iFirigia ali iGalesha, itobọ khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọa zẹ wẹ gue usomhi onete le ekẹ Esha.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Abi e rọ ramhi ekẹ iMisia, ee nono ni wẹwẹ e lo elemhi ekẹ iBitinia, ama Ayẹmhẹ oyi iJesu ọa zẹ wẹ lo.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ighọ e rọte ekẹ iMisia dọsẹ je iTiroasi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ẹliyọsẹ ẹlẹghọ iPọlu ọ mẹ imẹ-alo, ọ mẹ khi ọngi iMasidonia ọ migha a lema, “Bhale iMasidonia ni u ya kpaghiẹ anye obọ!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Abi iPọlu ọ rọ mẹ oni imekẹ se, anye mu egbe e lẹ iMasidonia, itobọ khi anye lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ she lu anye, anye je aghọ ya gue usomhi onete le.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Anye rọte iTiroasi lo ọkọ-okẹ oniẹmhi da okẹ oniẹmhi je iSamotirasi, ogbeakọlọ, anye te aghọ je iNiapolisi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Aghọ anye te je ifuapfẹ oyi iFilipi ni o khi ẹoli ni o mu ẹloe shi ekẹ iMasidonia ni ebubu ẹgbọ iRomu e ngeli. Anye ga la aghọ ebubu ogbẹlẹ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, anye te oni ẹoli vu je oni okẹ, ashini anye khọkhọ khi ẹgbọ iJu ee lona shi iromhi isọsọ. Anye shitọ nu ikpotso ni e legba aghọ ngme.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ọkpotso ọghuo elemhi wẹ ni ọ ri esọ shi ekẹ khi iLidia ọngi iTiatira, ọni ọ ri ide eyilẹ ẹ dẹ. Ọ khi ọkpotso ni ọọ na ulishi Ẹshinẹgba. Abi iPọlu ọ li i ngme, Ẹshinẹgba ọ khueghie ọli udu-a shi oni ungmemhi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Abi a rọ batazi ọli ali apfọli se, ọ lu anye je owa oyọli, ọọ anye, “A kha lẹsẹ khi egbegbi ọni ọ miesuọ mhi khi, a bhale ya ku shi na mhẹ.” Ọ ti anye shi ọ ramhi ni anye rọ lama shi ọli ọ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ẹlẹghuo abi anye li i je ashini anye la a sọ iromhi, ọmueshi oghumha ọghuo ni ọ mhọli ayẹmhẹ obe ni ọ rọ ọ mekẹ guele emini a ya mẹ, ọ ya to anye ukhomhi. Eri ọ ri oni ekpabọ imẹguele ona a gbe ikpaghọ na eni e mhọli ọli.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ọọ deba iPọlu ali anye, ọọ tsẹsẹ, ọọ liẹ, “Eni ẹ ga Ẹshinẹgba ni ọ funẹ eni ẹgbọ ena e khi! Eri ẹ tse abọ guele abi a li ya mhọli imiepfuese!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ina ọ li i riẹlẹ ọli ogbẹlẹ kpa ya ramhi ni oni ingme o rọ ri elemhi i bi iPọlu, ighọ iPọlu ọ nyenẹ egbe gueyẹ oni ayẹmhẹ, ọọ li, “Mhi ri eva oyi iJesu mhẹsẹ nẹ, fiẹ ọli idiegbe ya lase!” Aghọaghọ oni ayẹmhẹ o fiẹ ọli idiegbe ya lase.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Abi eni e mhọli ọli e rọ mẹ khi ẹa ke mẹ ikpaghọ afa ni e kpẹ te ẹ ọli obọ ọ mẹ, e mu iPọlu ali iSalasi tialọ ghi enighie obini agbala oyẹwẹ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 E wolọ wẹ bhale odalo oyi esọ-ẹzọ, ẹẹ wẹ, “Emọse ena, ẹgbọ iJu e khi ni e pfi ozughu ẹ shi awa ifuapfẹ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 E kia a sẹsẹ ẹgbọ imu ni e khi ọda shi eyi awa. Awa ni awa khi iRomu, awa aa ya dobẹ ri osẹsẹ oyẹwẹ gbe akanya.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Eni ebubu ẹgbọ e kuma wẹ ọ gue ẹzọ shi iPọlu ali iSalasi egbe. Ighọ eni esọ-ẹzọ e gueyẹ wẹ e banọ wẹ a, e gbe wẹ itali.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Abi e rọ gbe wẹ egbegbọ se, e tigbe pfi wẹ lo owa ighumha. E gueyẹ ọni ọọ khẹ-ekhẹ ọ pfi okpẹ ashini ọ rẹwẹ shi egbegbọ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Abi a rọ ri oni omhẹsẹ na li se, ọ mu wẹ kulo owa aza elemhi oni owa ighumha, ọ sọ wẹ awẹ igha.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Abi itsotso ogbiẹ o rọ mu ekẹ, iPọlu ali iSalasi ee sọ iromhi, ee to uwolo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba. Ighumha eni e kpọle e ri esọ shi wẹ ekẹ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Udemhija, ekẹ o ri itoto nighise. Oni owa ighumha o rọte ekẹ jighise egbegbọ. Eloawẹ eloawẹ, odẹ nya ni e lo oni owa le e khueghie-a. Iwẹghẹ ni e rọ gẹ eni ighumha nya e ku wẹ awẹ-a.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Abi ọni ọọ khẹ ekhẹ aghọ ọ rọ mẹ khi odẹ ni e la oni owa ighumha nya khi e khueghie-a, ọ dabi khi ighumha ni e la aghọ nya e she pfue. Ighọ ọ ji itakobi emhi lasele ni luẹ rọ gbe egbeluẹ-a.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ama iPọlu ọ tsẹsẹ leghe, ọọ li, “Khi gbe egbe ẹ-a! Anye nya anye la ana.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ọni ọọ khẹ ekhẹ ọghọ ọ lu ọgbọ ọ nyanya rue ugbili bhale. Ọ ri ulishi-ulishi na buẹ buẹ, ọ de ya wugha odalo oyi iPọlu ali iSalasi.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ighọ ọ rue wẹ lasele, ọ mhila wẹ, “Elọ mhi ya li ni mhi rọ ya mhọli imiepfuese?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ẹẹ ọli, “Yẹyẹ ali apfẹ nya a mie iJesu Ọnọmhuẹ suọ khi a ya mhọli imiepfuese.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ighọ e gue ungmemhi oyi Ọnọmhuẹ ye ọli ali apfẹ ọli.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ighọ ọni ọmọse ọ wolọ wẹ, ọ dua wẹ utse ni a kuali wẹ. IPọlu ali iSalasi e rue ọli ali apfọli ya batazi na aghọaghọ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ighọ ọ rue iPọlu ali iSalasi nga owa oyọli ya ri eminale na le. Oghẹlẹ o vọ ọli ali apfọli nya udu irari khi e she mie Ẹshinẹgba suọ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ẹlẹ uzogbe ogbeakọlọ, eni esọ-ẹzọ e ri unu na ipolisi e ka gueyẹ ọni ọọ khẹ-ekhẹ ọghọ, “Zobẹ emọse eghọ obọ ni e vu.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ighọ ọni ọọ khẹ ekhẹ ọghọ ọọ iPọlu, “Esọ-ẹzọ e she ri unu bhale a wolọ ẹ abọ-a ni a ke vu. Opfọmhẹ o ka nu ẹ kia.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ama iPọlu ọọ li, “Anye a li ingme okhọghuo ni a rọ mu anye gbe itali ukpẹloe oyi ẹgbọ nya, aboriẹkhia khi ẹgbọ iRomu anye khi! Ama e mu anye kulo owa ighumha. Memena, ẹẹ nono ni wẹwẹ e bẹna rue anye abọ-a, ọa ya tsẹ e! Eni esọ-ẹzọ wẹwẹ-ghuo e bhale ya wolọ anye lasele.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Eni ipolisi e lẹ ya gueyẹ eni enighie abi e ngme. Abi e rọ suọ khi ẹgbọ iRomu iPọlu ali iSalasi e khi, ulishi o mu wẹ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ighọ e vu ya kuegbe-a lema wẹ, e wolọ wẹ owa ighumha le, e lema wẹ e kpẹkpẹ e lase ẹwẹ ifuapfẹ le.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ighọ iPọlu ali iSalasi e lase oni owa ighumha le, e ya je apfẹ oyi iLidia. E bhale ya ẹ eni e miesuọ aghọ. E ri udu shi wẹ ọ, e rọte aghọ vu.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.