Atos 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IPọlu ọ bhale ẹoli iDẹbi ali iLisitira, ashini ọmọ odukhokho ni a lu iTimoti ọ la. Inyọli ni ọ li miesuọ ọ khi ọngi iJu, ama itali ọ khi ọngi iGiriki.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la iLisitira ali iKoniọmu nya e ngme onete oyi iTimoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 IPọlu ọọ nono ni lọli ri iTimoti ma egbe vu, ighọ ọ shẹlẹ ọli-a. Itobọ khi ẹgbọ iJu ni e la oobọ e ga lẹsẹ khi ita iTimoti khi ọngi iGiriki lọ.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Abi e li kia ẹoli i gasẹ, e sẹsẹ eni e miesuọ ilamashi ni ighiusomhi na kẹẹ ali eni egbhali ni e la iJerusalẹmu e kẹkẹ shi ebe na wẹ, e gueyẹ wẹ, e rẹwẹ gbe akanya.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ighọ igbaa nya eyi eni e mie iKirisiti suọ, e fu u shi irudunga, ee bua shi ọ ẹlẹkpa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 IPọlu ali eni e ga kia, e rọte ekẹ iFirigia ali iGalesha, itobọ khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọa zẹ wẹ gue usomhi onete le ekẹ Esha.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Abi e rọ ramhi ekẹ iMisia, ee nono ni wẹwẹ e lo elemhi ekẹ iBitinia, ama Ayẹmhẹ oyi iJesu ọa zẹ wẹ lo.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ighọ e rọte ekẹ iMisia dọsẹ je iTiroasi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ẹliyọsẹ ẹlẹghọ iPọlu ọ mẹ imẹ-alo, ọ mẹ khi ọngi iMasidonia ọ migha a lema, “Bhale iMasidonia ni u ya kpaghiẹ anye obọ!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Abi iPọlu ọ rọ mẹ oni imekẹ se, anye mu egbe e lẹ iMasidonia, itobọ khi anye lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ she lu anye, anye je aghọ ya gue usomhi onete le.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Anye rọte iTiroasi lo ọkọ-okẹ oniẹmhi da okẹ oniẹmhi je iSamotirasi, ogbeakọlọ, anye te aghọ je iNiapolisi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Aghọ anye te je ifuapfẹ oyi iFilipi ni o khi ẹoli ni o mu ẹloe shi ekẹ iMasidonia ni ebubu ẹgbọ iRomu e ngeli. Anye ga la aghọ ebubu ogbẹlẹ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, anye te oni ẹoli vu je oni okẹ, ashini anye khọkhọ khi ẹgbọ iJu ee lona shi iromhi isọsọ. Anye shitọ nu ikpotso ni e legba aghọ ngme.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ọkpotso ọghuo elemhi wẹ ni ọ ri esọ shi ekẹ khi iLidia ọngi iTiatira, ọni ọ ri ide eyilẹ ẹ dẹ. Ọ khi ọkpotso ni ọọ na ulishi Ẹshinẹgba. Abi iPọlu ọ li i ngme, Ẹshinẹgba ọ khueghie ọli udu-a shi oni ungmemhi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Abi a rọ batazi ọli ali apfọli se, ọ lu anye je owa oyọli, ọọ anye, “A kha lẹsẹ khi egbegbi ọni ọ miesuọ mhi khi, a bhale ya ku shi na mhẹ.” Ọ ti anye shi ọ ramhi ni anye rọ lama shi ọli ọ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ẹlẹghuo abi anye li i je ashini anye la a sọ iromhi, ọmueshi oghumha ọghuo ni ọ mhọli ayẹmhẹ obe ni ọ rọ ọ mekẹ guele emini a ya mẹ, ọ ya to anye ukhomhi. Eri ọ ri oni ekpabọ imẹguele ona a gbe ikpaghọ na eni e mhọli ọli.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ọọ deba iPọlu ali anye, ọọ tsẹsẹ, ọọ liẹ, “Eni ẹ ga Ẹshinẹgba ni ọ funẹ eni ẹgbọ ena e khi! Eri ẹ tse abọ guele abi a li ya mhọli imiepfuese!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ina ọ li i riẹlẹ ọli ogbẹlẹ kpa ya ramhi ni oni ingme o rọ ri elemhi i bi iPọlu, ighọ iPọlu ọ nyenẹ egbe gueyẹ oni ayẹmhẹ, ọọ li, “Mhi ri eva oyi iJesu mhẹsẹ nẹ, fiẹ ọli idiegbe ya lase!” Aghọaghọ oni ayẹmhẹ o fiẹ ọli idiegbe ya lase.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Abi eni e mhọli ọli e rọ mẹ khi ẹa ke mẹ ikpaghọ afa ni e kpẹ te ẹ ọli obọ ọ mẹ, e mu iPọlu ali iSalasi tialọ ghi enighie obini agbala oyẹwẹ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 E wolọ wẹ bhale odalo oyi esọ-ẹzọ, ẹẹ wẹ, “Emọse ena, ẹgbọ iJu e khi ni e pfi ozughu ẹ shi awa ifuapfẹ.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 E kia a sẹsẹ ẹgbọ imu ni e khi ọda shi eyi awa. Awa ni awa khi iRomu, awa aa ya dobẹ ri osẹsẹ oyẹwẹ gbe akanya.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Eni ebubu ẹgbọ e kuma wẹ ọ gue ẹzọ shi iPọlu ali iSalasi egbe. Ighọ eni esọ-ẹzọ e gueyẹ wẹ e banọ wẹ a, e gbe wẹ itali.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Abi e rọ gbe wẹ egbegbọ se, e tigbe pfi wẹ lo owa ighumha. E gueyẹ ọni ọọ khẹ-ekhẹ ọ pfi okpẹ ashini ọ rẹwẹ shi egbegbọ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Abi a rọ ri oni omhẹsẹ na li se, ọ mu wẹ kulo owa aza elemhi oni owa ighumha, ọ sọ wẹ awẹ igha.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Abi itsotso ogbiẹ o rọ mu ekẹ, iPọlu ali iSalasi ee sọ iromhi, ee to uwolo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba. Ighumha eni e kpọle e ri esọ shi wẹ ekẹ.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Udemhija, ekẹ o ri itoto nighise. Oni owa ighumha o rọte ekẹ jighise egbegbọ. Eloawẹ eloawẹ, odẹ nya ni e lo oni owa le e khueghie-a. Iwẹghẹ ni e rọ gẹ eni ighumha nya e ku wẹ awẹ-a.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Abi ọni ọọ khẹ ekhẹ aghọ ọ rọ mẹ khi odẹ ni e la oni owa ighumha nya khi e khueghie-a, ọ dabi khi ighumha ni e la aghọ nya e she pfue. Ighọ ọ ji itakobi emhi lasele ni luẹ rọ gbe egbeluẹ-a.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ama iPọlu ọ tsẹsẹ leghe, ọọ li, “Khi gbe egbe ẹ-a! Anye nya anye la ana.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ọni ọọ khẹ ekhẹ ọghọ ọ lu ọgbọ ọ nyanya rue ugbili bhale. Ọ ri ulishi-ulishi na buẹ buẹ, ọ de ya wugha odalo oyi iPọlu ali iSalasi.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ighọ ọ rue wẹ lasele, ọ mhila wẹ, “Elọ mhi ya li ni mhi rọ ya mhọli imiepfuese?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ẹẹ ọli, “Yẹyẹ ali apfẹ nya a mie iJesu Ọnọmhuẹ suọ khi a ya mhọli imiepfuese.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ighọ e gue ungmemhi oyi Ọnọmhuẹ ye ọli ali apfẹ ọli.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ighọ ọni ọmọse ọ wolọ wẹ, ọ dua wẹ utse ni a kuali wẹ. IPọlu ali iSalasi e rue ọli ali apfọli ya batazi na aghọaghọ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ighọ ọ rue iPọlu ali iSalasi nga owa oyọli ya ri eminale na le. Oghẹlẹ o vọ ọli ali apfọli nya udu irari khi e she mie Ẹshinẹgba suọ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ẹlẹ uzogbe ogbeakọlọ, eni esọ-ẹzọ e ri unu na ipolisi e ka gueyẹ ọni ọọ khẹ-ekhẹ ọghọ, “Zobẹ emọse eghọ obọ ni e vu.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ighọ ọni ọọ khẹ ekhẹ ọghọ ọọ iPọlu, “Esọ-ẹzọ e she ri unu bhale a wolọ ẹ abọ-a ni a ke vu. Opfọmhẹ o ka nu ẹ kia.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ama iPọlu ọọ li, “Anye a li ingme okhọghuo ni a rọ mu anye gbe itali ukpẹloe oyi ẹgbọ nya, aboriẹkhia khi ẹgbọ iRomu anye khi! Ama e mu anye kulo owa ighumha. Memena, ẹẹ nono ni wẹwẹ e bẹna rue anye abọ-a, ọa ya tsẹ e! Eni esọ-ẹzọ wẹwẹ-ghuo e bhale ya wolọ anye lasele.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Eni ipolisi e lẹ ya gueyẹ eni enighie abi e ngme. Abi e rọ suọ khi ẹgbọ iRomu iPọlu ali iSalasi e khi, ulishi o mu wẹ.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ighọ e vu ya kuegbe-a lema wẹ, e wolọ wẹ owa ighumha le, e lema wẹ e kpẹkpẹ e lase ẹwẹ ifuapfẹ le.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ighọ iPọlu ali iSalasi e lase oni owa ighumha le, e ya je apfẹ oyi iLidia. E bhale ya ẹ eni e miesuọ aghọ. E ri udu shi wẹ ọ, e rọte aghọ vu.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.