Atos 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oni ẹghẹghẹ aghọ, oghie Erọdu ọ muno ẹgbọ eghuo ena igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, ọọ nono ni lọli nasẹ wẹ shi afuẹ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ọ ri unu bhale a ri uwẹrẹ gbe iJemhisi ni ọ khi inyọghuo iJọni-a.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Abi ọ rọ mẹ khi o ti ẹgbọ iJu ẹloe, ọ gbo mu iPita shi owa. Oni ẹghẹghẹ e rọ li ukpe ibulẹdi ni aa ri ifuma ma nye.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ọ mu ọli se, ọ rọli shi owa ighumha, ọ zẹ ekhọli-okhuẹ ikuwẹ asha ene ni e ọọghiẹ egbe, e ri ẹloe shi ọli egbe. Erọdu ọ mhọli ọli shi udu khi a kha da li oni ukpe se, lọli rue ọli lasele gboo, ni a gue ọli ẹzọ.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ighọ a ri iPita shi owa ighumha, ama igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e toto obọ ọ sọ iromhi lu Ẹshinẹgba na li.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ẹliyọsẹ ni Erọdu ọ kha rọ rue iPita lasele ogbeakọlọ, iPita ọ lesẹ-a shi ifuabọ eyi iku ekhọli-okhuẹ aava, a ri iwẹghẹ eva gẹ ọli. Eni ẹ khẹ ekhẹ aava elese e la odẹ unuẹkpẹ oni owa ighumha ẹ khẹ ekhẹ.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Udemhija, agẹni ọyi Ọnọmhuẹ ọ lole, ighọ ákpá o la elemhi oni owa ighumha a gẹ. Ọni agẹni ọ pfi iPita emhi epfẹ, guise ọli le. Ọọ li, “Nyanya vule!” Utoghuokpe, iwẹghẹ ni a sọ li e ku ọli abọ kua.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ighọ ọni agẹni ọọ li, “Ri ọgbẹnẹ oyẹ mu oku, ri ekuẹ sọ.” IPita ọ nyanya lighọ. Ọọ li, “Ri itsua eyẹ sọ, ke deba mhẹ.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ighọ IPita ọ deba li je olase oni owa ighumha, ama ọa lẹsẹ khi emini ọni agẹni ọ riẹlẹ khi egbegbi ingme lọ, ọ dabi khi ẹlena lọli ii la.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 É dọsẹ eni ẹ khẹ ekhẹ eni ododẹ ali enuzava. E bhale odẹ unuẹkpẹ akhuli ni a rọte a lasele shi ifui apfẹ. Oni odẹ unuẹkpẹ akhuli lọlighuo o khueghie-a. E rọte ọ dọsẹ. Abi e rọ kia ifui apfẹ lẹ dẹnẹ, ọni agẹni ọ kele-a.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ighọ ẹgbhali eyi iPita e na ya to. Ọọ, “Ena mhi lẹsẹ, ni ọa mhuẹ akhọkhọmhẹ khi Ọnọmhuẹ ọ ghie agẹni ọyọli, ọ ka pfa mhẹ shi ekẹ obọ oyi Erọdu ali emini ẹgbọ iJu ẹẹ sa khi mhi ya mẹ nya.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Abi ẹgbhali eyọli e rọ na ya to se, ọ je owa oyi iMeli ni ọ khi inyọ iJọni ni a gbolo ẹ lu iMaki. Aghọ eni e miesuọ e legba la a sọ iromhi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 IPita ọ kpheli odẹ na olase. Ighọ ọmueshi ni ọọ ga ọgbọ ni a lu iRoda ọ bhale ya mie ọli unu.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Abi ọ rọ suọ uruli oyi iPita, oghẹlẹ o vọ ọli udu. Ọa je okpẹ odẹ-a ne, ọ nyanya nyenẹ egbe ukhokho ya tsẹsẹ gueyẹ wẹ, “IPita ọ she jele!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ẹẹ ọli, “Ujili ọọ kphẹ!” Ama ọ li khi egbegbi ingme lọli ẹ ngme. Ighọ ẹ ọli, “Ayẹmhẹ olimhi ọyọli lọ!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ama iPita ọ kiele kpheli obọ odẹ. Abi e ke rọ khueghie oni odẹ-a, e mẹ khi lọli lọ. Abọ e sha wẹ.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ọ ri obọ gbe wẹ akhiakhia. Ọ tigbe gueyẹ wẹ abi Ọnọmhuẹ ọ li rue luẹ owa ighumha le. Ọọ wẹ, “A gueyẹ iJemhisi ali eni e miesuọ eni e kpọle.” Ighọ ọ vu je oboese.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ogbeakọlọ, ozughu o lo iteva oyi eni ekhọli-okhuẹ le shi abi iPita ọ li kia.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Abi Erọdu ọ rọ ọ e lolo nono iPita kia gasẹ, ni ẹa rọ mẹ ọli. Ọ ri eni ẹẹ khẹ ekhẹ eghọ gue ẹzọ. Ọọ a gbolo wẹ-a.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Elemhi e lolo bi Erọdu deba ẹgbọ iTai ali iSidọni. Ighọ eni ẹgbọ e to ukhomhi ma, ee dua abi e li ya mẹ asha nu oni oghie shitọ ngme. Abi iBilasitọsi ni ọ khi adogẹli ọyi oghie ọ rọ lama shi wẹ ọ, e tigbe lama khi wẹwẹ e ya lema oghie ni wẹwẹ e rọ riẹlẹ. Itobọ khi ẹoli oyi ọni Erọdu eni ẹgbọ e rọte mẹ eminale ẹ dẹ.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Oni ogbẹlẹ o ramhi Erọdu ọ gbanọ itsua oghie eyọli, ọ shitọ ukpẹkhomhi oghie oyọli. Ọ nu eni ẹgbọ ọ ngme.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Eni ẹgbọ e ku unu-a nyoghoo, ẹ li, “Uruli oyi Ẹshinẹgba na, ọa ke khi oyi ọgbọ.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Utoghuo kpe agẹni ọyi Ọnọmhuẹ ọ pfi Erọdu emhi, itobọ khi ọa ri ekpẹ na Ẹshinẹgba. Ekhọli e ri ọli le. Ọ ghu eghuli osoli.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o gbhiaku ashakpa, oo gẹ shọ.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 IBanabasi ali iSọlu e rọte iJerusalẹmu, obini a ri ikpaghọ ghie wẹ usomhi je jele. Abi e rọ ọ jele, e rue iJọni ni a gbolo ẹ lu iMaki mhuẹ obọ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.