Atos 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni ighiusomhi na kẹẹ ali eni e miesuọ ni e la ekẹ iJudia nya e suọ khi ẹgbọ iJẹta e li mie ungmemhi oyi Ẹshinẹgba suọ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Abi iPita ọ rọ nga obini iJerusalẹmu, eni e miesuọ ni e shẹlẹ-a, ee shi iPita unu.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ẹẹ ọli, “Yẹyẹ u lo owa oyi ẹgbọ iJẹta ni ẹa shẹlẹ-a, u gbo la aghọ le eminale!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ighọ iPita ọ rọte ekẹ rọli lo wẹ esọ abi a ga li mẹ oni ingme nya. Ọọ wẹ,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ẹoli iJopa mhi la a sọ iromhi, ni ukuku olesẹ o rọ kia mhẹ alo-a, ni mhi rọ mẹ imẹ-alo, mhi mẹ khi emini o li abi ode ni o zẹ igo ene, o te idane tiemhile ashini mhi la.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Mhi bino elemhi ọli, mhi mẹ elamhakọ ni e zẹ awẹ-ene, ali elamhakọ ebuli, ali elamhakọ ni ẹ tialọ idi ekẹ, ipfeli na idane e li la elemhi ọli.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ighọ mhi suọ khi uruli o nu mhẹ ngme, ọọ mhẹ, ‘Vule, iPita gbe elamhi ena, ni u le.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Ama, mhiẹ ọli, ‘Iiye e, Ọnọmhuẹ! Mhi aa le eminale ni ẹa pfuasẹ ni a ghuẹ ghue abi a te bia mhẹ.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Oni uruli o gbo nu mhẹ ngme, ọọ mhẹ, ‘Emini Ẹshinẹgba ọ she rọ pfuasẹ, khi ke rọli shi emhi ni ọa pfuasẹ.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Itesẹ o li ighọ mhẹsẹ abọ ri egbọli khasẹ neni a rue oni ode nga idane.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Aghọaghọ, eni emọse aasẹ ni e te iSizeria nono mhẹ bhale, e lo owa ni mhi la le.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ayẹmhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi deba wẹ vu, mhia aa khẹ akọ. Ẹgbọ osasa ena e te ẹoli iJopa kphase mhẹ je ẹoli iSizeria ni anye rọ ga bhale owa oyi iKọnilusi.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Lọli ọ gueyẹ anye abi ọ li mẹ agẹni elemhi owa oyọli, ni ọ ọli, ‘Ghie ọgbọ je iJopa ya lu ọmọse ni a lu iSamọ ni a gbo lo a lu iPita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Lọli ọ ya gueyẹ abi yẹyẹ ali apfẹ a li ya mhọli imiepfuese.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Abi mhi li i ngme, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ ọ abi ọ li rọte igbaekẹle li tiemhile shi awa ọ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ighọ mhi yelele emini Ọnọmhuẹ ọ ngme ni ọọ, ‘Amẹ iJọni ọ rọ batazi ẹgbọ, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ a ke rọ ya batazi ẹ.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Abi o rọ khia khi Ẹshinẹgba ọ she ri isomhopfa enabi ọ rọ na awa abi awa rọ mie iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ suọ li na ẹgbọ ni ẹ a khi iJu. Ọghuo ọ khi mhẹmhẹ ni mhi ya nu Ẹshinẹgba khabọ?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Abi e rọ suọ ona se, e yẹmhẹ awọlọ-a, ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ee liẹ, “Ẹshinẹgba ọ li zẹ ni ẹgbọ iJẹta e li mu pfi ni e li mhuẹ agbọ na agbọagbọ.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Eni e mie iJesu iKirisiti suọ e kia gbhiaku ekẹ iFonisha ali ekẹ iSapurọsi ali ẹoli Atiọki itobọ okhọli ni a mu vule shi wẹ ọ ẹghẹghẹ ni a rọ gbe iSitivini-a. E kia gue oni usomhi yẹ ẹgbọ iJu wẹwẹghuo tsẹ.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Eghuo ọ e rọte ekẹ iSapurọsi ali ekẹ iSairini bhale, e vu je ẹoli Atiọki, e lili gue usomhi onete oyi Ọnọmhuẹ yẹ ẹgbọ iGiriki
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ekpabọ oyi Ọnọmhuẹ o nu wẹ la, Ebubu ẹgbọ e miesuọ, e mu udu pfi deba Ọnọmhuẹ.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la iJerusalẹmu e suọ oni ingme, ighọ e ghie iBanabasi je ẹoli Atiọki.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Abi ọ rọ ramhi aghọ, ni ọ rọ mẹ abi Ẹshinẹgba ọ li somhi-elemhi eni ẹgbọ, egbe e mu ọli. Ọ ri udu shi wẹ ọ e ri udu oyẹwẹ nya na Ọnọmhuẹ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 IBanabasi ọ khi egbegbi ọgbọ ọnete ni ọ mhuẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ali irudunga oniẹmhi. Ebubu ẹgbọ e ri itobọ emini ọ riẹlẹ mie Ọnọmhuẹ suọ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ighọ iBanabasi ọ je ẹoli iTasọsi ya nono iSọlu.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Abi ọ rọ mẹ ọli, ọ rue ọli je ẹoli Atiọki, e la aghọ ukpe oghuo, ee sẹsẹ ebubu ẹgbọ. Elemhi ẹoli Atiọki a la te ododẹ kpẹ lu eni e miesuọ, iKirisiti enikeke.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Oni ẹghẹghẹ, emekẹguele eghuo e rọte ẹoli iJerusalẹmu je Atiọki.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ọghuo elemhi eni emekẹguele ni a lu Agabusi ọ vule, ọ guele abi Ayẹmhẹ ọ ghie ọli, khi úkhúmhi o ya pfi ushishi na ekẹ iRomu nya. (Ẹghẹghẹ ni iKiladiusi ọ rọ khi Oghie iRomu nya ona o rọ bhale ya tsẹ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Eniyẹ odukhokho eyi iJesu ni e la Atiọki e gba ugbamhi, abi e li ya ri ikpaghiobọ ghie usomhi ghi eni e miesuọ ni e la ekẹ iJudia, abi ọgbọgbọ ọ mhuẹ ekpabọ ramhi.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ighọ e zẹla ikpaghọ kugbe, e rẹwẹ ghie iBanabasi ali iSọlu usomhi ghi eni egbhali ni e la igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ na iJerusalẹmu.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.