Atos 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eni ighiusomhi na kẹẹ ali eni e miesuọ ni e la ekẹ iJudia nya e suọ khi ẹgbọ iJẹta e li mie ungmemhi oyi Ẹshinẹgba suọ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Abi iPita ọ rọ nga obini iJerusalẹmu, eni e miesuọ ni e shẹlẹ-a, ee shi iPita unu.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ẹẹ ọli, “Yẹyẹ u lo owa oyi ẹgbọ iJẹta ni ẹa shẹlẹ-a, u gbo la aghọ le eminale!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ighọ iPita ọ rọte ekẹ rọli lo wẹ esọ abi a ga li mẹ oni ingme nya. Ọọ wẹ,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ẹoli iJopa mhi la a sọ iromhi, ni ukuku olesẹ o rọ kia mhẹ alo-a, ni mhi rọ mẹ imẹ-alo, mhi mẹ khi emini o li abi ode ni o zẹ igo ene, o te idane tiemhile ashini mhi la.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mhi bino elemhi ọli, mhi mẹ elamhakọ ni e zẹ awẹ-ene, ali elamhakọ ebuli, ali elamhakọ ni ẹ tialọ idi ekẹ, ipfeli na idane e li la elemhi ọli.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ighọ mhi suọ khi uruli o nu mhẹ ngme, ọọ mhẹ, ‘Vule, iPita gbe elamhi ena, ni u le.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Ama, mhiẹ ọli, ‘Iiye e, Ọnọmhuẹ! Mhi aa le eminale ni ẹa pfuasẹ ni a ghuẹ ghue abi a te bia mhẹ.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Oni uruli o gbo nu mhẹ ngme, ọọ mhẹ, ‘Emini Ẹshinẹgba ọ she rọ pfuasẹ, khi ke rọli shi emhi ni ọa pfuasẹ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Itesẹ o li ighọ mhẹsẹ abọ ri egbọli khasẹ neni a rue oni ode nga idane.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Aghọaghọ, eni emọse aasẹ ni e te iSizeria nono mhẹ bhale, e lo owa ni mhi la le.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ayẹmhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi deba wẹ vu, mhia aa khẹ akọ. Ẹgbọ osasa ena e te ẹoli iJopa kphase mhẹ je ẹoli iSizeria ni anye rọ ga bhale owa oyi iKọnilusi.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Lọli ọ gueyẹ anye abi ọ li mẹ agẹni elemhi owa oyọli, ni ọ ọli, ‘Ghie ọgbọ je iJopa ya lu ọmọse ni a lu iSamọ ni a gbo lo a lu iPita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Lọli ọ ya gueyẹ abi yẹyẹ ali apfẹ a li ya mhọli imiepfuese.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Abi mhi li i ngme, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ ọ abi ọ li rọte igbaekẹle li tiemhile shi awa ọ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ighọ mhi yelele emini Ọnọmhuẹ ọ ngme ni ọọ, ‘Amẹ iJọni ọ rọ batazi ẹgbọ, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ a ke rọ ya batazi ẹ.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Abi o rọ khia khi Ẹshinẹgba ọ she ri isomhopfa enabi ọ rọ na awa abi awa rọ mie iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ suọ li na ẹgbọ ni ẹ a khi iJu. Ọghuo ọ khi mhẹmhẹ ni mhi ya nu Ẹshinẹgba khabọ?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Abi e rọ suọ ona se, e yẹmhẹ awọlọ-a, ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ee liẹ, “Ẹshinẹgba ọ li zẹ ni ẹgbọ iJẹta e li mu pfi ni e li mhuẹ agbọ na agbọagbọ.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Eni e mie iJesu iKirisiti suọ e kia gbhiaku ekẹ iFonisha ali ekẹ iSapurọsi ali ẹoli Atiọki itobọ okhọli ni a mu vule shi wẹ ọ ẹghẹghẹ ni a rọ gbe iSitivini-a. E kia gue oni usomhi yẹ ẹgbọ iJu wẹwẹghuo tsẹ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Eghuo ọ e rọte ekẹ iSapurọsi ali ekẹ iSairini bhale, e vu je ẹoli Atiọki, e lili gue usomhi onete oyi Ọnọmhuẹ yẹ ẹgbọ iGiriki
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ekpabọ oyi Ọnọmhuẹ o nu wẹ la, Ebubu ẹgbọ e miesuọ, e mu udu pfi deba Ọnọmhuẹ.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la iJerusalẹmu e suọ oni ingme, ighọ e ghie iBanabasi je ẹoli Atiọki.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Abi ọ rọ ramhi aghọ, ni ọ rọ mẹ abi Ẹshinẹgba ọ li somhi-elemhi eni ẹgbọ, egbe e mu ọli. Ọ ri udu shi wẹ ọ e ri udu oyẹwẹ nya na Ọnọmhuẹ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 IBanabasi ọ khi egbegbi ọgbọ ọnete ni ọ mhuẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ali irudunga oniẹmhi. Ebubu ẹgbọ e ri itobọ emini ọ riẹlẹ mie Ọnọmhuẹ suọ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ighọ iBanabasi ọ je ẹoli iTasọsi ya nono iSọlu.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Abi ọ rọ mẹ ọli, ọ rue ọli je ẹoli Atiọki, e la aghọ ukpe oghuo, ee sẹsẹ ebubu ẹgbọ. Elemhi ẹoli Atiọki a la te ododẹ kpẹ lu eni e miesuọ, iKirisiti enikeke.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Oni ẹghẹghẹ, emekẹguele eghuo e rọte ẹoli iJerusalẹmu je Atiọki.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ọghuo elemhi eni emekẹguele ni a lu Agabusi ọ vule, ọ guele abi Ayẹmhẹ ọ ghie ọli, khi úkhúmhi o ya pfi ushishi na ekẹ iRomu nya. (Ẹghẹghẹ ni iKiladiusi ọ rọ khi Oghie iRomu nya ona o rọ bhale ya tsẹ.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Eniyẹ odukhokho eyi iJesu ni e la Atiọki e gba ugbamhi, abi e li ya ri ikpaghiobọ ghie usomhi ghi eni e miesuọ ni e la ekẹ iJudia, abi ọgbọgbọ ọ mhuẹ ekpabọ ramhi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ighọ e zẹla ikpaghọ kugbe, e rẹwẹ ghie iBanabasi ali iSọlu usomhi ghi eni egbhali ni e la igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ na iJerusalẹmu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.