Apocalipse 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe ona a kẹkẹ imekẹguele oyi iJesu iKirisiti shi ni Ẹshinẹgba ọ rọ nali ni e khi emini a ya mẹ ni odẹ ọa ke nuẹ, ni ọ rọte obọ oyi agẹni rọkhasẹ iJọni ọni ọọ ga ọyọli.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 IJọni ọ pfi ọtsẹlẹ shi emhi nya ni ọ mẹ ni o khi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ali ọtsẹlẹ oyi iJesu iKirisiti.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ikhivọsẹ o khi na ọgbọ ni ọ́ ya zẹ ingmemhi eyi imẹguele ena, ikhivọsẹ o li ya khi na ọgbọ ni ọ suọ wẹ, ali ọni ọ ri emini a kẹkẹ shi ọ gbe akanya, irari khi oni ẹghẹghẹ ni a rọ ya mẹ eni emhi enana nya o she ti bhale.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 IJọni ọ ri otsẹ ghi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ishilua ni e la ekẹ Esha.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Li shi iJesu iKirisiti ni ọ khi ọtsẹlẹ ọna igẹsikia, ọni ọ te ododẹ mu eghuli ọ le, ni ọ mhẹsẹ na ighie na agbọ, ọ li ri otsẹ ghi ẹ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 ọ she ri awa khi ighie ali ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ni ẹ ke ga Ẹshinẹgba ọyọli ali itali. Ufumhi ali ekpabọ e khi eyọli agbọagbọ ya je agbọagbọ! Atsẹ.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 A ghe i, ọ ya la
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 “Mhẹmhẹ mhi khi Aafa ali Omega.” Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ Nọfunẹ nya ọ ngme ghọ, Ọni ọ khi lọli, ni ọ kie kpẹ khi lọli, ali ni ọ ya bhale.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Mhẹmhẹ iJọni ni mhi khi inyọghuo ẹ ni awa ga mẹ osoli, ni awa ga mhọli obọ shi omhẹsẹ ali ni awa kuegbe-a regbemie itobọ iJesu. Abi mhi rọ la ekẹ ni i la iteva okẹ oniẹmhi ni a lu iPatimọsi irari ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ali ọtsẹlẹ oyi iJesu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ayẹmhẹ ọ tiemhile shi mhẹ ọ ogbẹlẹ oyi Ọnọmhuẹ, mhi suọ uruli na leghe nabi akala ukhokho oyẹmhẹ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Oni uruli ọọ, “Kẹkẹ emini u mẹ shi ebe, ni u rue ọli ghi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ishilua eni e la ẹoli Efesọsi, ali iSimirina ali iPagamu ali iTiatira ali iSadisi ali iFiladefia ali iLaodisha.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mhi mu egbe nyenẹ ni mhi mẹ uruli ni o nu mhẹ ẹ ngme. Abi mhi rọ nyenẹ egbe, mhi mẹ ikhuli igolu ishilua ni a ri ikpa ru ẹ nga.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ifui eni ikhuli ni a ri ákpá ru ẹ nga, mhi mẹ ọgbọ, “Ni ọ li abi Omi Ọgbọ.” Ọ sọ itsua na dogo ni e ramhi ọli imẹkẹnẹ awẹ, ni ọ ri ugbhogbho igolu mu aye.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ukhomhi ali itsu eyọli ee pfuasẹ abi afuolu, ee pfuasẹ pẹpẹpẹ abi otughunu opfopfo, ikpamhi alo eyọli e li abi ẹlẹmhi erali.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Awẹ eyọli e gẹ nyagha abi akhuli idẹ. Uruli oyọli oo de limhilimhi abi ikhoshẹ oyi utumhi okẹ nofunẹ ni o rọte ikhomhi echẹ tu ẹ tiemhile.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Obita oyọli ọ mu ikpẹtata ishilua mhuẹ, itakobi ọzalo eva o rọte unu oyọli lasele. Alo eyọli e ga nyanyanya abi ovọ o khueghie unu-a.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Abi mhi rọ mẹ ọli, mhi de yẹshi ọli awẹ abi ọni ọ she ghu-a. Ama ọ ri obita oyọli nga mhẹ egbe, ọọ mhẹ, “Khi na ulishi, mhẹmhẹ mhi khi Ọnododẹ ni mhi khi ọni ọ kpe ukhokho.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Mhẹmhẹ mhi khi Ọni ọ la agbọ, Mhi kpẹ ghua, ghe khẹ khi mhi la agbọ agbọagbọ. Mhi mu okpẹ eghuli ali ilimhi mhuẹ obọ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Irarighọ, kẹkẹ emini u mẹ, emini áá mẹ mena, ali emini a ya mẹ ini oo dẹnẹ.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Osheli oyi ikpẹtata ishilua ni u mẹ mhẹ obita ali ikhuli igolu ishilua ni a ri ikpa ru ẹ nga na. Eni ikpẹtata ishilua wẹwẹ e khi eni igẹni ena igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ishilua, eni ikhuli ikpa ishilua e khi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ishilua.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.