Apocalipse 14

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ighọ mhi bino. Ghe Omi Osumha odalo oyẹmhẹ khi ọ migha Ute iZayọ. Ẹgbọ 144,000 (agbẹlẹ egbhuẹshilua ali ene) ni a kẹkẹ eva oyọli ali eva oyi itali shi wẹ alukpo e nu ọli migha.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Mhi ya rọte idane suọ uruli abi ikhoshẹ oyi utumhi oyi okẹ nofunẹ ni o rọte ikhomhi echẹ tu ẹ tiemhile. Oo ngmolo abi akphala. Oni uruli ni mhi suọ, o li abi ini eni ẹ kpheli ẹfa, ẹẹ kpheli ẹfa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 E to uwolo onogbọ odalo ukpẹkhomhi oghie ali ukpẹloe oyi eni elamhakọ aane ni Ẹshinẹgba ọ ma ali ukpẹloe oyi eni egbhali. Ọgbọkhọghuo ọa dobẹ wẹna oni uwolo oghọ, sẹ ni ẹgbọ agbẹlẹ egbhuẹshilua ali ene eghọ (144,000), ni a she rọte ekẹ agbọ pfashekẹ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Enana e khi ẹgbọ ni ẹa ri ikpotso ri ichimhi mu egbewẹ, irari khi eri e ri egbewẹ shi ipfuasẹ. E deba ọni Omi Osumha a je obiobini ọ je kpa. Eni a rọte ifuabọ ẹgbọ pfashekẹ e khi ni a rọte ododẹ rọ na Ẹshinẹgba ali ọni Omi Osumha pfo.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ọgbọ ọa mẹ ẹgbhọli okhọghuo unu oyẹwẹ, irari khi ẹa mhọli umhaguẹli okhọghuo.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ighọ mhi mẹ agẹni ọlese khi ọ la iteva irarogbe ẹ fiala, ọ mhuẹ usomhi onete na agbọagbọ ni ọ rọ ya tsabọ gueyẹ ẹgbọ na agbọ, ikhi eni e la ishishi nya, ali ẹdẹli nya, ali ẹmuẹ-khi-ẹmuẹ ali ẹgbọ kpa.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ọ ri ukpokpomhi uruli liẹ, “Na ulishi Ẹshinẹgba, ri ufumhi nali, irari khi ẹghẹghẹ iguẹzọ oyọli o she ramhi, a ke ga ọni ọ ma idane ali ekẹ ni ọ ma okẹ oniẹmhi ali ashini amẹ o te ẹ chọchọ.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Agẹni ọlese ọnuzava ọ deba li, ọọ, “IBabilọ okẹkhui o de, ọni ọ ri onyọ ni ọa pfuasẹ oyọli ona okia na ishishi nya da.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Agẹni ọnuzi-aasẹ ọ deba wẹ, ọ ri ukpokpomhi uruli liẹ, “Ini ọgbọkhọghuo ọ ga ọni inyagbemhi ali ikhumhi oyọli, ni ọ rọ mie ọlẹlẹ oyọli shi alukpo, okekhi obọ,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ọni ọgbọ oghọ, ọ ya rọte onyọ elemhi ibibi oyi Ẹshinẹgba li da, ikhi onyọ ni aa pfọsẹ-a ni a she ku vọ uko elemhi ibibi oyọli. A ya ri ofulu ni ọọ lala biobiobio tosẹ ọli-a ukpẹloe oyi igẹni eni e pfuasẹ ali ukpẹloe oyi ọni Omi Osumha.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ewọli oyi anasẹmhẹ eyẹwẹ ee nga idane agbọagbọ. Eni e ga ọni inyagbemhi ali inyagbemhi ni a khali, ali ọnini ọ da mie ọlẹlẹ oyi eva eyọli ne, ẹa mhuẹ iyẹmhẹa shi ẹlẹọguota, shi ẹliyọsẹ.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Eri onana o gueyẹ eni Ẹshinẹgba ọ pfa na e ri irabọmudu ri egbe mie, ikhi eni e ri omhẹsẹ eyi Ẹshinẹgba a gbe akanya, ni e ri igẹsikia a deba iJesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ighọ mhi suọ khi uruli o rọte idane liẹ, “Kẹkẹ onana: Ikhivọsẹ o khi na eni e ghu-a shi elemhi Ọnọmhuẹ rọte memena vu.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ighọ mhi bino, mhi mẹ otughunu opfopfo odalo oyẹmhẹ. Ọni ọ shitọ ọ, “Ọ li abi Omi Ọgbọ.” Ọ rughu arula igolu oyi oghie shi ukhomhi, o ri agaga ni ọọ mu mhọli obọ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Agẹni ọlese ọ rọte Owa oyi Ẹshinẹgba lasele ri ukpokpomhi uruli lu ọni ọ shitọ nga ukhomhi otughunu eghọ leghe, ọọ li, “Rue agaga oyẹ ni u ke khiẹsẹ, irari khi ẹghẹghẹ ikhiẹsẹ o she ramhi, irari khi agbọ o she bie ni a khiẹsẹ.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ighọ ọni ọ shitọ otughunu eghọ, ọ ri agaga oyọli khiẹsẹ agbọ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Agẹni ọlese ọ rọte Owa oyi Ẹshinẹgba na iloghie fiẹ lasele, lọli ọ li mhọli agaga ni ọọ mu.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ighọ agẹni ọlese o rọte atẹtẹ fiẹ lasele, ikhi agẹni ni ọ mhọli omhẹsẹ shi erali. Ọ ri uruli oniẹmhi lu ọni o mhọli agaga ni ọọ mu eghọ leghe, ọọ li, “Rue agaga oni ọọ mu oyẹ, ni u rọ khiẹsẹ ipfonu ekẹ agbọ-a, irari khi ipfonu e she yilẹ!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ighọ ọni agẹni ọ pfi agaga oyọli gasẹ ekẹ agbọ, ọ khiẹsẹ ipfonu nya, ọ ku wẹ lo ashini a te ẹ mino onyọ. Amino onyọ ona, elemhi ibibi oyi Ẹshinẹgba o migha shi.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ighọ a la ashini a la amino onyọ ni o la olase oni ẹoli ri awẹ gue wẹ. Ọlia e rọte oni amino onyọ tu lasele. Utumhi oyi oni ọlia o ga nuata ramhi imali egbhuẹgbe, e limhi abi ẹtẹ-awẹ ishe.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.