Apocalipse 14

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ighọ mhi bino. Ghe Omi Osumha odalo oyẹmhẹ khi ọ migha Ute iZayọ. Ẹgbọ 144,000 (agbẹlẹ egbhuẹshilua ali ene) ni a kẹkẹ eva oyọli ali eva oyi itali shi wẹ alukpo e nu ọli migha.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Mhi ya rọte idane suọ uruli abi ikhoshẹ oyi utumhi oyi okẹ nofunẹ ni o rọte ikhomhi echẹ tu ẹ tiemhile. Oo ngmolo abi akphala. Oni uruli ni mhi suọ, o li abi ini eni ẹ kpheli ẹfa, ẹẹ kpheli ẹfa.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 E to uwolo onogbọ odalo ukpẹkhomhi oghie ali ukpẹloe oyi eni elamhakọ aane ni Ẹshinẹgba ọ ma ali ukpẹloe oyi eni egbhali. Ọgbọkhọghuo ọa dobẹ wẹna oni uwolo oghọ, sẹ ni ẹgbọ agbẹlẹ egbhuẹshilua ali ene eghọ (144,000), ni a she rọte ekẹ agbọ pfashekẹ.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Enana e khi ẹgbọ ni ẹa ri ikpotso ri ichimhi mu egbewẹ, irari khi eri e ri egbewẹ shi ipfuasẹ. E deba ọni Omi Osumha a je obiobini ọ je kpa. Eni a rọte ifuabọ ẹgbọ pfashekẹ e khi ni a rọte ododẹ rọ na Ẹshinẹgba ali ọni Omi Osumha pfo.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ọgbọ ọa mẹ ẹgbhọli okhọghuo unu oyẹwẹ, irari khi ẹa mhọli umhaguẹli okhọghuo.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ighọ mhi mẹ agẹni ọlese khi ọ la iteva irarogbe ẹ fiala, ọ mhuẹ usomhi onete na agbọagbọ ni ọ rọ ya tsabọ gueyẹ ẹgbọ na agbọ, ikhi eni e la ishishi nya, ali ẹdẹli nya, ali ẹmuẹ-khi-ẹmuẹ ali ẹgbọ kpa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ọ ri ukpokpomhi uruli liẹ, “Na ulishi Ẹshinẹgba, ri ufumhi nali, irari khi ẹghẹghẹ iguẹzọ oyọli o she ramhi, a ke ga ọni ọ ma idane ali ekẹ ni ọ ma okẹ oniẹmhi ali ashini amẹ o te ẹ chọchọ.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Agẹni ọlese ọnuzava ọ deba li, ọọ, “IBabilọ okẹkhui o de, ọni ọ ri onyọ ni ọa pfuasẹ oyọli ona okia na ishishi nya da.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Agẹni ọnuzi-aasẹ ọ deba wẹ, ọ ri ukpokpomhi uruli liẹ, “Ini ọgbọkhọghuo ọ ga ọni inyagbemhi ali ikhumhi oyọli, ni ọ rọ mie ọlẹlẹ oyọli shi alukpo, okekhi obọ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ọni ọgbọ oghọ, ọ ya rọte onyọ elemhi ibibi oyi Ẹshinẹgba li da, ikhi onyọ ni aa pfọsẹ-a ni a she ku vọ uko elemhi ibibi oyọli. A ya ri ofulu ni ọọ lala biobiobio tosẹ ọli-a ukpẹloe oyi igẹni eni e pfuasẹ ali ukpẹloe oyi ọni Omi Osumha.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ewọli oyi anasẹmhẹ eyẹwẹ ee nga idane agbọagbọ. Eni e ga ọni inyagbemhi ali inyagbemhi ni a khali, ali ọnini ọ da mie ọlẹlẹ oyi eva eyọli ne, ẹa mhuẹ iyẹmhẹa shi ẹlẹọguota, shi ẹliyọsẹ.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Eri onana o gueyẹ eni Ẹshinẹgba ọ pfa na e ri irabọmudu ri egbe mie, ikhi eni e ri omhẹsẹ eyi Ẹshinẹgba a gbe akanya, ni e ri igẹsikia a deba iJesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ighọ mhi suọ khi uruli o rọte idane liẹ, “Kẹkẹ onana: Ikhivọsẹ o khi na eni e ghu-a shi elemhi Ọnọmhuẹ rọte memena vu.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ighọ mhi bino, mhi mẹ otughunu opfopfo odalo oyẹmhẹ. Ọni ọ shitọ ọ, “Ọ li abi Omi Ọgbọ.” Ọ rughu arula igolu oyi oghie shi ukhomhi, o ri agaga ni ọọ mu mhọli obọ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Agẹni ọlese ọ rọte Owa oyi Ẹshinẹgba lasele ri ukpokpomhi uruli lu ọni ọ shitọ nga ukhomhi otughunu eghọ leghe, ọọ li, “Rue agaga oyẹ ni u ke khiẹsẹ, irari khi ẹghẹghẹ ikhiẹsẹ o she ramhi, irari khi agbọ o she bie ni a khiẹsẹ.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ighọ ọni ọ shitọ otughunu eghọ, ọ ri agaga oyọli khiẹsẹ agbọ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Agẹni ọlese ọ rọte Owa oyi Ẹshinẹgba na iloghie fiẹ lasele, lọli ọ li mhọli agaga ni ọọ mu.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ighọ agẹni ọlese o rọte atẹtẹ fiẹ lasele, ikhi agẹni ni ọ mhọli omhẹsẹ shi erali. Ọ ri uruli oniẹmhi lu ọni o mhọli agaga ni ọọ mu eghọ leghe, ọọ li, “Rue agaga oni ọọ mu oyẹ, ni u rọ khiẹsẹ ipfonu ekẹ agbọ-a, irari khi ipfonu e she yilẹ!”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ighọ ọni agẹni ọ pfi agaga oyọli gasẹ ekẹ agbọ, ọ khiẹsẹ ipfonu nya, ọ ku wẹ lo ashini a te ẹ mino onyọ. Amino onyọ ona, elemhi ibibi oyi Ẹshinẹgba o migha shi.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ighọ a la ashini a la amino onyọ ni o la olase oni ẹoli ri awẹ gue wẹ. Ọlia e rọte oni amino onyọ tu lasele. Utumhi oyi oni ọlia o ga nuata ramhi imali egbhuẹgbe, e limhi abi ẹtẹ-awẹ ishe.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.