2 Timóteo 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ukpẹloe oyi Ẹshinẹgba ali iJesu IKirisiti, ni ọ ya gue ẹgbọ ni e laọ ali eni e ghu-a ẹzọ, ali ọni ọ bhale ya mhẹsẹ abi Oghie, mhi la ri oni omhẹsẹ onana nẹ.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ke tse abọ oni ungmemhi, ke mu egbe ẹghẹghẹ kpa ni u rọ ke tse ọli, o khi ẹghẹghẹ ni o ti, o ke khi ẹghẹghẹ ni ọa ti, ke sheshe ẹgbọ, wa dese wẹ ali u ri udu ẹ shi wẹ ọ. U ri iregbemie ri ọfiẹ sẹsẹ wẹ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Irari khi ẹghẹghẹ ọ̀ọ́ bhale ni ẹgbọ ẹa ke rọ ya ri esọ shi egbegbi osẹsẹ. Ama ni e ba ke suọ emini ẹ ti wẹ esọ, e ya ri ochoghọ ti esẹsẹ gbili gasẹ egbe ni e ya ke ngme emini esọ ni ẹ riẹlẹ wẹ ẹ nono ni wẹwẹ e ke suọ.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 E ya rue esọ egbegbi ungmemhi le, e ri esọ shi okhẹ nẹdẹ.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ama yẹyẹ oyẹ, u mema ya ku egbe-a abibi o riẹ li. U ri egbe mie osoli, ri abọ mu udu ini u wa a mẹ osoli. Ke gbe akanya oyi ọni ọ ri usomhi onete a tsẹ abọ, u ri ẹloe shi ikanya eyẹ e gbe abi ọni ọọ ga ọyi Ẹshinẹgba.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Irari khi a she ku mhẹ abi onyọ ni a ku shi iluasobo, ali oni ẹghẹghẹ o she bhale ni mhi rọ ya ghua.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mhi she khọli oni okhọli onete, mhi she na oni unamhi pfo, mhi mu oni irudunga mhuẹ ya to.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Mena, a shi ri arula iguẹ-ngeli shi na mhẹ, ni Ọnọmhuẹ ni ọ pfuasẹ ni ọ khi ọsọ-ẹzọ ọ rọ ya na mhẹ ogbe na ẹlẹghọ. Ọa khi mhẹmhẹghuo tsẹ a ya rọli na, ama li shi ẹgbọ ni e nono inyenẹ egbe bhale oyọli.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Rọshẹka ni u kẹlẹ ramhi mhẹ egbe.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Irari khi iDẹmasi ọ mhọli inono na oni agbọ ona. Ọ she tsua mhẹ pfia je ẹoli iTẹsalonika. IKiresenisi ọ she je ekẹ iGalesha, iTatọsi ọ je ẹoli iDalimatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 ILuku luẹghuo kpe ọ ke lẹsẹ nu mhẹ la akana. Rue iMaki mhọli obọ bhale, irari khi ọ mhọli ikpaghiobọ na mhẹ oni akanya.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Mhi ghie iTakikọsi je ẹoli Efesọsi.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ini u wa bhale rue awulu ugbakpi ni mhi rọ shi obọ oyi iKaripusi obini ẹoli iTiroasi ali ebe eyẹmhẹ mhuẹ obọ bhale. Tete ẹkuẹ ẹlamhi ni a kẹkẹ emhi shi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alẹzada ọni ọọ lumhi ikhuli, ọọ li mhẹ onobe gba. Ọnọmhuẹ ọ ya fali ọli ota shi emini ọ riẹlẹ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Yẹyẹ li mu egbe ẹ shi ọli egbe, irari khi eri ọ lolo mu okhuẹ vule shi usomhi ni awa rọ ọ tse abọ ọ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Abi mhi rọ kpe todẹ pfa egbe mhẹ shi ekẹ, ọgbọkhọghuo ọa nu mhẹ migha, eri wẹwẹ nya e na tsua mhẹ pfia. Ẹshinẹgba ọ khi rọli mu ota sọ wẹ.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ama eri Ẹshinẹgba ọ́ migha kpẹsẹ mhẹ, ọ́ ri ekpabọ na mhẹ ni a bhale ya ẹ khi, rọte obọ oyẹmhẹ, oni ungmemhi o lolo zẹ guele ni ẹgbọ iJẹta e suọ li. Ali ni a rọ tsumhi mhẹ obọ oyi eghuli abinẹ khi a mie ọgbọ unu oyi idumhi.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ọnọmhuẹ ọ ya pfuese mhẹ okhọli obe ni o vule shi mhẹ ọ, ali khi ọ ya rue mhẹ bhale iloghie oyọli tselele. Lọli ọ mhọli ufumhi ẹlẹ na agbọagbọ ya je agbọagbọ. Atsẹ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Tsẹ iPisilia ali Akuila ali ọmhuẹ-apfẹ oyi Onesiforọsi na mhẹ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitọsi ọ la ẹoli iKọriti, ali mhi zẹ iTirofimọsi obọ shi ẹoli iMilẹtusi irari khi ọọ ghua.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Rọshẹka ni u kẹlẹ ramhi ana neni oruẹ ọọ pfi. Eubulusi ọọ tsẹ ali iPudenisi ali iLanusi ali iKilaudia, ali eni e miesuọ nya e ga tsẹ.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ọnọmhuẹ ọ nu ayẹmhẹ oyẹ la. Okhale oyi Ẹshinẹgba o nu ẹ la.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.