2 Timóteo 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Ukpẹloe oyi Ẹshinẹgba ali iJesu IKirisiti, ni ọ ya gue ẹgbọ ni e laọ ali eni e ghu-a ẹzọ, ali ọni ọ bhale ya mhẹsẹ abi Oghie, mhi la ri oni omhẹsẹ onana nẹ.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ke tse abọ oni ungmemhi, ke mu egbe ẹghẹghẹ kpa ni u rọ ke tse ọli, o khi ẹghẹghẹ ni o ti, o ke khi ẹghẹghẹ ni ọa ti, ke sheshe ẹgbọ, wa dese wẹ ali u ri udu ẹ shi wẹ ọ. U ri iregbemie ri ọfiẹ sẹsẹ wẹ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Irari khi ẹghẹghẹ ọ̀ọ́ bhale ni ẹgbọ ẹa ke rọ ya ri esọ shi egbegbi osẹsẹ. Ama ni e ba ke suọ emini ẹ ti wẹ esọ, e ya ri ochoghọ ti esẹsẹ gbili gasẹ egbe ni e ya ke ngme emini esọ ni ẹ riẹlẹ wẹ ẹ nono ni wẹwẹ e ke suọ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 E ya rue esọ egbegbi ungmemhi le, e ri esọ shi okhẹ nẹdẹ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ama yẹyẹ oyẹ, u mema ya ku egbe-a abibi o riẹ li. U ri egbe mie osoli, ri abọ mu udu ini u wa a mẹ osoli. Ke gbe akanya oyi ọni ọ ri usomhi onete a tsẹ abọ, u ri ẹloe shi ikanya eyẹ e gbe abi ọni ọọ ga ọyi Ẹshinẹgba.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Irari khi a she ku mhẹ abi onyọ ni a ku shi iluasobo, ali oni ẹghẹghẹ o she bhale ni mhi rọ ya ghua.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mhi she khọli oni okhọli onete, mhi she na oni unamhi pfo, mhi mu oni irudunga mhuẹ ya to.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mena, a shi ri arula iguẹ-ngeli shi na mhẹ, ni Ọnọmhuẹ ni ọ pfuasẹ ni ọ khi ọsọ-ẹzọ ọ rọ ya na mhẹ ogbe na ẹlẹghọ. Ọa khi mhẹmhẹghuo tsẹ a ya rọli na, ama li shi ẹgbọ ni e nono inyenẹ egbe bhale oyọli.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Rọshẹka ni u kẹlẹ ramhi mhẹ egbe.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Irari khi iDẹmasi ọ mhọli inono na oni agbọ ona. Ọ she tsua mhẹ pfia je ẹoli iTẹsalonika. IKiresenisi ọ she je ekẹ iGalesha, iTatọsi ọ je ẹoli iDalimatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 ILuku luẹghuo kpe ọ ke lẹsẹ nu mhẹ la akana. Rue iMaki mhọli obọ bhale, irari khi ọ mhọli ikpaghiobọ na mhẹ oni akanya.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Mhi ghie iTakikọsi je ẹoli Efesọsi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ini u wa bhale rue awulu ugbakpi ni mhi rọ shi obọ oyi iKaripusi obini ẹoli iTiroasi ali ebe eyẹmhẹ mhuẹ obọ bhale. Tete ẹkuẹ ẹlamhi ni a kẹkẹ emhi shi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alẹzada ọni ọọ lumhi ikhuli, ọọ li mhẹ onobe gba. Ọnọmhuẹ ọ ya fali ọli ota shi emini ọ riẹlẹ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Yẹyẹ li mu egbe ẹ shi ọli egbe, irari khi eri ọ lolo mu okhuẹ vule shi usomhi ni awa rọ ọ tse abọ ọ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Abi mhi rọ kpe todẹ pfa egbe mhẹ shi ekẹ, ọgbọkhọghuo ọa nu mhẹ migha, eri wẹwẹ nya e na tsua mhẹ pfia. Ẹshinẹgba ọ khi rọli mu ota sọ wẹ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ama eri Ẹshinẹgba ọ́ migha kpẹsẹ mhẹ, ọ́ ri ekpabọ na mhẹ ni a bhale ya ẹ khi, rọte obọ oyẹmhẹ, oni ungmemhi o lolo zẹ guele ni ẹgbọ iJẹta e suọ li. Ali ni a rọ tsumhi mhẹ obọ oyi eghuli abinẹ khi a mie ọgbọ unu oyi idumhi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ọnọmhuẹ ọ ya pfuese mhẹ okhọli obe ni o vule shi mhẹ ọ, ali khi ọ ya rue mhẹ bhale iloghie oyọli tselele. Lọli ọ mhọli ufumhi ẹlẹ na agbọagbọ ya je agbọagbọ. Atsẹ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Tsẹ iPisilia ali Akuila ali ọmhuẹ-apfẹ oyi Onesiforọsi na mhẹ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasitọsi ọ la ẹoli iKọriti, ali mhi zẹ iTirofimọsi obọ shi ẹoli iMilẹtusi irari khi ọọ ghua.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Rọshẹka ni u kẹlẹ ramhi ana neni oruẹ ọọ pfi. Eubulusi ọọ tsẹ ali iPudenisi ali iLanusi ali iKilaudia, ali eni e miesuọ nya e ga tsẹ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ọnọmhuẹ ọ nu ayẹmhẹ oyẹ la. Okhale oyi Ẹshinẹgba o nu ẹ la.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.