2 Pedro 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Mhẹmhẹ iSamọ iPita ni mhi khi oghumha ali aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti, mhi kẹkẹ ebe ona ghi eni e mhọli irudunga nabi oyi anye ni o mu ẹloe, ni a rọte angeli onete oyi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti Ọmiepfuese rọ na wẹ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Okhale ali opfọmhẹ o ka khi oyẹẹ rọte ilẹsẹ ni a lẹsẹ Ẹshinẹgba ali iJesu Ọnọmhuẹ oyawa.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Itoto oyi Ẹshinẹgba o she ri emhikpa ni o ri awa ya ke la agbọ irudunga na awa, irari khi awa lẹsẹ ọni ọ ri ufumhi ali onete oyọli ti awa mama egbe.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Eni ekpabọ eniẹmhi ena ọ rọ rue isomhopfa ni e mu ẹloe ni ọ shobọ na awa. Ini a bhale ya ẹ khi irari eni isomhopfa ena awa mẹ asha na pfue epfua ni o la ọghuẹmhẹ emhi agbọ, ni awa mhọli okemhi shi agbọ oyi Ẹshinẹgba.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Irarighọ, rọshẹka ri ingeli enete ma irudunga oyẹ, gbo ri ilẹsẹ ma ingeli enete.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ri iguẹ-regbekia she egbe ma ilẹsẹ, ri iregbemie ma iguẹ-regbekia shi egbe, ri angeli irudunga ma iregbemie,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ri isomhelemhi-inyọghuo ma angeli irudunga, ri inono ma isomhelemhi inyọghuo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Irari khi ini u mhọli eni ingeli enana egbegbọ, e ya rẹ ke zaza, wa gbe akanya elemhi ilẹsẹ ni u lẹsẹ Ọnọmhuẹ iJesu iKirisiti.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama ọni ọa da mhọli eni ingeli ena ne, ọa ya mẹ ekẹ nuata, eri ọ zẹ alo, ọ she yele-a khi Ẹshinẹgba ọ she kpẹ khuẹsẹ luẹ olamhẹ enediọ-a pfuasẹ.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, rọshẹka ni uzẹmhi ali ulumhi oyẹ o migha egbegbọ. Ini u wa lighọ, waa ya tigbe dọ owẹ ekẹ-a wẹkhi eri u ya de.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ẹghẹghẹ aghọ Ẹshinẹgba ọ ya khueghie odẹ Omhẹsẹ oyi Ọnọmhuẹ-a nẹ lo. Ikhi Ọnọmhuẹ na agbọagbọ Ọmiepfuese iJesu iKirisiti ọyawa.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mhi ya ke yele ẹ le eni ingme ena nya ẹghẹghẹ kpa. Ini a ririẹ kpẹ lẹsẹ wẹ, ni a migha gba elemhi igẹsikia ni a mhọli ena.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Mhi lẹsẹ khi o ti ni mhi yele ẹ eni ingme ena nya le, ini mhi da kie la agbọ.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 IJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa ọ she rọ li khasẹ mhẹ khi ogbẹlẹ eyẹmhẹ ẹa ke bu, khi mhi kẹlẹ ya ghua.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Mhi ya rọshẹka ri ingme ena nya shi ẹ odalo ni a ke sato ọ, ini mhi sọ ukhokho gbe.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ọa khi okhẹ ẹgbhọli anye regbenga gue ingme inyenegbe bhale oniẹmhi oyi iJesu Ọnọmhuẹ yẹ ẹ. Alo eyanye anye rọ mẹ ufumhi oyọli.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Anye la aghọ ni Ẹshinẹgba ita ọ rọ ri ufumhi ali ekpẹ na li, ni uruli oyi Ẹshinẹgba ọ rọ rọte otughunu ni o gẹ nyanyanya ngme, ni ọọ, “Omimhẹ ni mhi nono ingme oyọli na, ọ ma ghọle mhẹ.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Eri anye suọ khi oni ungmemhi o rọte idane ngme tiemhile, abi anye rọ nu ọli la ukhomhi ute no pfuasẹ.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ighọ anye li mhọli iregbenga shi usomhi ni emekẹguele e guele, khi egbegbọ lọ. O ma a ti ẹ egbe ini a ri esọ shi oni ungmemhi, itobọ khi eri o li abi ákpá ni o la alo ebili ẹ gẹ nyagha, ramhi ni ogbe o rọ maghiẹ alo-a, ni imekẹ oyi ukpẹtata na obili-atso o rọ gẹ shi udu o yẹ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ọzukhomhi oni ungmemhi khi, a lẹsẹ khi ungmemhi amẹguele okhọghuo ọa rọte ilẹsẹ oyi ọmekẹguele ọkhọghuo bhale.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Irari khi ungmemhi amẹguele okhọghuo ọa ri imẹlemhi oyi ọgbọ bhale ghue, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o la ẹgbọ egbe gbe akanya rẹwẹ gue usomhi oyi Ẹshinẹgba le.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.