2 Pedro 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Mhẹmhẹ iSamọ iPita ni mhi khi oghumha ali aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti, mhi kẹkẹ ebe ona ghi eni e mhọli irudunga nabi oyi anye ni o mu ẹloe, ni a rọte angeli onete oyi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti Ọmiepfuese rọ na wẹ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Okhale ali opfọmhẹ o ka khi oyẹẹ rọte ilẹsẹ ni a lẹsẹ Ẹshinẹgba ali iJesu Ọnọmhuẹ oyawa.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Itoto oyi Ẹshinẹgba o she ri emhikpa ni o ri awa ya ke la agbọ irudunga na awa, irari khi awa lẹsẹ ọni ọ ri ufumhi ali onete oyọli ti awa mama egbe.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Eni ekpabọ eniẹmhi ena ọ rọ rue isomhopfa ni e mu ẹloe ni ọ shobọ na awa. Ini a bhale ya ẹ khi irari eni isomhopfa ena awa mẹ asha na pfue epfua ni o la ọghuẹmhẹ emhi agbọ, ni awa mhọli okemhi shi agbọ oyi Ẹshinẹgba.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Irarighọ, rọshẹka ri ingeli enete ma irudunga oyẹ, gbo ri ilẹsẹ ma ingeli enete.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ri iguẹ-regbekia she egbe ma ilẹsẹ, ri iregbemie ma iguẹ-regbekia shi egbe, ri angeli irudunga ma iregbemie,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 ri isomhelemhi-inyọghuo ma angeli irudunga, ri inono ma isomhelemhi inyọghuo.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Irari khi ini u mhọli eni ingeli enana egbegbọ, e ya rẹ ke zaza, wa gbe akanya elemhi ilẹsẹ ni u lẹsẹ Ọnọmhuẹ iJesu iKirisiti.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama ọni ọa da mhọli eni ingeli ena ne, ọa ya mẹ ekẹ nuata, eri ọ zẹ alo, ọ she yele-a khi Ẹshinẹgba ọ she kpẹ khuẹsẹ luẹ olamhẹ enediọ-a pfuasẹ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, rọshẹka ni uzẹmhi ali ulumhi oyẹ o migha egbegbọ. Ini u wa lighọ, waa ya tigbe dọ owẹ ekẹ-a wẹkhi eri u ya de.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ẹghẹghẹ aghọ Ẹshinẹgba ọ ya khueghie odẹ Omhẹsẹ oyi Ọnọmhuẹ-a nẹ lo. Ikhi Ọnọmhuẹ na agbọagbọ Ọmiepfuese iJesu iKirisiti ọyawa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mhi ya ke yele ẹ le eni ingme ena nya ẹghẹghẹ kpa. Ini a ririẹ kpẹ lẹsẹ wẹ, ni a migha gba elemhi igẹsikia ni a mhọli ena.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Mhi lẹsẹ khi o ti ni mhi yele ẹ eni ingme ena nya le, ini mhi da kie la agbọ.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 IJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa ọ she rọ li khasẹ mhẹ khi ogbẹlẹ eyẹmhẹ ẹa ke bu, khi mhi kẹlẹ ya ghua.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Mhi ya rọshẹka ri ingme ena nya shi ẹ odalo ni a ke sato ọ, ini mhi sọ ukhokho gbe.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ọa khi okhẹ ẹgbhọli anye regbenga gue ingme inyenegbe bhale oniẹmhi oyi iJesu Ọnọmhuẹ yẹ ẹ. Alo eyanye anye rọ mẹ ufumhi oyọli.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Anye la aghọ ni Ẹshinẹgba ita ọ rọ ri ufumhi ali ekpẹ na li, ni uruli oyi Ẹshinẹgba ọ rọ rọte otughunu ni o gẹ nyanyanya ngme, ni ọọ, “Omimhẹ ni mhi nono ingme oyọli na, ọ ma ghọle mhẹ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Eri anye suọ khi oni ungmemhi o rọte idane ngme tiemhile, abi anye rọ nu ọli la ukhomhi ute no pfuasẹ.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Ighọ anye li mhọli iregbenga shi usomhi ni emekẹguele e guele, khi egbegbọ lọ. O ma a ti ẹ egbe ini a ri esọ shi oni ungmemhi, itobọ khi eri o li abi ákpá ni o la alo ebili ẹ gẹ nyagha, ramhi ni ogbe o rọ maghiẹ alo-a, ni imekẹ oyi ukpẹtata na obili-atso o rọ gẹ shi udu o yẹ.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ọzukhomhi oni ungmemhi khi, a lẹsẹ khi ungmemhi amẹguele okhọghuo ọa rọte ilẹsẹ oyi ọmekẹguele ọkhọghuo bhale.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Irari khi ungmemhi amẹguele okhọghuo ọa ri imẹlemhi oyi ọgbọ bhale ghue, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o la ẹgbọ egbe gbe akanya rẹwẹ gue usomhi oyi Ẹshinẹgba le.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.