2 Pedro 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Mhẹmhẹ iSamọ iPita ni mhi khi oghumha ali aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti, mhi kẹkẹ ebe ona ghi eni e mhọli irudunga nabi oyi anye ni o mu ẹloe, ni a rọte angeli onete oyi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti Ọmiepfuese rọ na wẹ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Okhale ali opfọmhẹ o ka khi oyẹẹ rọte ilẹsẹ ni a lẹsẹ Ẹshinẹgba ali iJesu Ọnọmhuẹ oyawa.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Itoto oyi Ẹshinẹgba o she ri emhikpa ni o ri awa ya ke la agbọ irudunga na awa, irari khi awa lẹsẹ ọni ọ ri ufumhi ali onete oyọli ti awa mama egbe.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Eni ekpabọ eniẹmhi ena ọ rọ rue isomhopfa ni e mu ẹloe ni ọ shobọ na awa. Ini a bhale ya ẹ khi irari eni isomhopfa ena awa mẹ asha na pfue epfua ni o la ọghuẹmhẹ emhi agbọ, ni awa mhọli okemhi shi agbọ oyi Ẹshinẹgba.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Irarighọ, rọshẹka ri ingeli enete ma irudunga oyẹ, gbo ri ilẹsẹ ma ingeli enete.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Ri iguẹ-regbekia she egbe ma ilẹsẹ, ri iregbemie ma iguẹ-regbekia shi egbe, ri angeli irudunga ma iregbemie,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 ri isomhelemhi-inyọghuo ma angeli irudunga, ri inono ma isomhelemhi inyọghuo.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Irari khi ini u mhọli eni ingeli enana egbegbọ, e ya rẹ ke zaza, wa gbe akanya elemhi ilẹsẹ ni u lẹsẹ Ọnọmhuẹ iJesu iKirisiti.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ama ọni ọa da mhọli eni ingeli ena ne, ọa ya mẹ ekẹ nuata, eri ọ zẹ alo, ọ she yele-a khi Ẹshinẹgba ọ she kpẹ khuẹsẹ luẹ olamhẹ enediọ-a pfuasẹ.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, rọshẹka ni uzẹmhi ali ulumhi oyẹ o migha egbegbọ. Ini u wa lighọ, waa ya tigbe dọ owẹ ekẹ-a wẹkhi eri u ya de.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ẹghẹghẹ aghọ Ẹshinẹgba ọ ya khueghie odẹ Omhẹsẹ oyi Ọnọmhuẹ-a nẹ lo. Ikhi Ọnọmhuẹ na agbọagbọ Ọmiepfuese iJesu iKirisiti ọyawa.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mhi ya ke yele ẹ le eni ingme ena nya ẹghẹghẹ kpa. Ini a ririẹ kpẹ lẹsẹ wẹ, ni a migha gba elemhi igẹsikia ni a mhọli ena.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Mhi lẹsẹ khi o ti ni mhi yele ẹ eni ingme ena nya le, ini mhi da kie la agbọ.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 IJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa ọ she rọ li khasẹ mhẹ khi ogbẹlẹ eyẹmhẹ ẹa ke bu, khi mhi kẹlẹ ya ghua.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Mhi ya rọshẹka ri ingme ena nya shi ẹ odalo ni a ke sato ọ, ini mhi sọ ukhokho gbe.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ọa khi okhẹ ẹgbhọli anye regbenga gue ingme inyenegbe bhale oniẹmhi oyi iJesu Ọnọmhuẹ yẹ ẹ. Alo eyanye anye rọ mẹ ufumhi oyọli.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Anye la aghọ ni Ẹshinẹgba ita ọ rọ ri ufumhi ali ekpẹ na li, ni uruli oyi Ẹshinẹgba ọ rọ rọte otughunu ni o gẹ nyanyanya ngme, ni ọọ, “Omimhẹ ni mhi nono ingme oyọli na, ọ ma ghọle mhẹ.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Eri anye suọ khi oni ungmemhi o rọte idane ngme tiemhile, abi anye rọ nu ọli la ukhomhi ute no pfuasẹ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ighọ anye li mhọli iregbenga shi usomhi ni emekẹguele e guele, khi egbegbọ lọ. O ma a ti ẹ egbe ini a ri esọ shi oni ungmemhi, itobọ khi eri o li abi ákpá ni o la alo ebili ẹ gẹ nyagha, ramhi ni ogbe o rọ maghiẹ alo-a, ni imekẹ oyi ukpẹtata na obili-atso o rọ gẹ shi udu o yẹ.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Ọzukhomhi oni ungmemhi khi, a lẹsẹ khi ungmemhi amẹguele okhọghuo ọa rọte ilẹsẹ oyi ọmekẹguele ọkhọghuo bhale.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Irari khi ungmemhi amẹguele okhọghuo ọa ri imẹlemhi oyi ọgbọ bhale ghue, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o la ẹgbọ egbe gbe akanya rẹwẹ gue usomhi oyi Ẹshinẹgba le.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.