2 Coríntios 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inyọghuo, anye ẹ nono ni a lẹsẹ afu ni Ẹshinẹgba ọ rọ na igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la ekẹ iMasidonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Eri a rọte osoli ni e mẹ mu wẹ fẹ bino, ama eri e kie ri ukpokpomhi oghẹlẹ e somhopfa, abi o riẹ khia khi ẹa mhuẹ.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mhi gue ọli ẹ yẹ ẹ egbegbọ khi eri e pfue elemhi somhopfa dọsẹ ashini e mhuẹ ramhi.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 E lema anye, anye kpẹkpẹ anye zẹ ni wẹwẹ e mhọli okemhi shi oghẹlẹ ni o la irikpaghiobọ na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e la ekẹ iJudia.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Eri e ga riẹlẹ dọsẹ abi anye sa khi e li ya riẹlẹ. E kpẹ te ododẹ ri egbe wẹ na Ọnọmhuẹ, neni e ke ri egbe wẹ na anye abi Ẹshinẹgba ọ nono ni e li riẹlẹ.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Irarighọ, anye rọ lema iTatọsi, ọni ọ rẹ ẹ bẹlẹ oni egbegbi akanya ona, ọ kpaghiẹ ẹ ni a ri eminete ni a gba ekẹ le ramhi ukpẹsẹ.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Eri a guẹ ẹ riẹlẹ emhikpa dọsẹ ẹgbọẹse nya. A toto irudunga nẹ, a guẹ ẹ ngme ẹmuẹ nẹ, a gbo lẹsẹ nẹ. A ma nono ni a rue obọ-a, a gbo nono ingme oyanye nẹ. Zobẹ ni u dọsẹ ọgbọkpa okpokhẹ ilili.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ọa khi itoto mhi rọ mhẹsẹ ọli na ẹ ama eri mhia mhẹsẹ igẹsikia ni o la inono ni a mhọli bino, abi mhi li rọli ẹ khọkhọ ọmuegbe ni ẹgbọẹse e mhọli na anye.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 A lẹsẹ abi okhale oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa o li, khi aboriẹkhia khi ọni ọ pfue ọ khi, eri ọ ri egbe ọli mele ọna umhamẹ-a shi itobọ oyẹ ẹ, ni ọ mẹ asha ri umhamẹ oyọli rẹ ẹ pfue.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ude ni mhi ya ye ẹ ena, ni o rọ ti ẹ egbe lọ: O ma ti ini isomhopfa ni a te ekẹ bẹlẹ aolukpe ni a rọli ramhi ukpẹsẹ, abi a li kpẹ te ododẹ khi eni e mhọli ọghuẹmhẹ somhopfa, ni e gbo somhopfa.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 A zobẹ ni a pfuse oni akanya gbe pfo, ni abi o li te ekẹ mu ẹ egbe ni a rọ somhopfa, ni a lighọ somhi oni opfa abi abọ e tẹ ẹ.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Emini a mhọli ọa mu Ẹshinẹgba ẹloe. Emini o mu ẹloe khi abi a li mhọli ọghuẹmhẹ ni a rọte emini a mhuẹ somhopfa, ọa khi oni aa mhuẹ, áá bino.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ọa khi eri mhia mie ẹgbọ eghuo itsua shi ekẹ ni mhi rọ ri itsua na ẹgbọẹse tsua. Ama ni a ga li abeghuo.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Aborọkhia khi a mhọli gbeku ọ memena eghọ, o ti ni a kpaghiẹ eni ẹa mhuẹ obọ. Ini wẹwẹ e ke li mhuẹ gbeku ọ ẹlẹlese, ni ẹẹ aa ke rọ mhọli, wẹwẹ e li kpaghiẹ ẹ obọ, isheghọ o guẹ ti ẹ egbe abeghuo.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Abi a li kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba ni ọ li ri ọmuegbe onabi mhi mhọli na ẹ, shi iTatọsi udu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Irari khi ọa khi eri ọ lẹsẹ lama shi emini anye lema li ọ riẹlẹ tsẹ, ama eri o she kpẹ la li udu khi lọli ẹ bhale deba ẹ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Anye li ghie inyọghuo ọọghuo deba li ẹ bhale. Ọgbọ ni a ga lolo mu ekpẹ ẹ na elemhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya shi akanya itsabọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ọ khi.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ọa khi oghọ tsẹ, eri eni igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, e zẹ ọli ọ deba anye kia abi anye li tsua eni isomhopfa ikpaghọ ni anye rọ ya na ẹ kia. Ikhi ikpaghiobọ ni e ya ri ikuẹghiẹ ghi eva oyi ọni Ọnọmhuẹ, ni o rọkhasẹ khi anye mhọli ọmuegbe rọọ kpaghiobọ.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Anye ẹa nono ni ọgbọkhọghuo ọ mẹ emhi akhọkhọmhẹ okhọghuo gue shi abi anye li ri isomhopfa ikpaghọ okpokhẹ ena kia.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Emini o zẹ khi anye lina riẹlẹ ọli khi, eri anye rọshẹka ni anye rọkhasẹ khi anye guẹ ri eni isomhopfa ikpaghọ ena kia. Ọa khi odalo oyi Ẹshinẹgba tsẹ ama li shi odalo oyi ẹgbọ nya.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Anye gbo li ghie inyọghuo ọlese ma aava ena egbe ẹ ghi ẹ. Anye she mu ọli fẹ itingmingmẹ, anye mẹ ọli mẹ khi ọ ma nono ni lọli kpaghiẹ obọ. Eena o mema ghọle ọli ọ rọ kpaghiẹ obọ, eena ni ọ she mẹ khi eni a ri egbe ẹ nga a khi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 ITatọsi ọnuzava oyẹmhẹ ali oni anye ga a gbe akanya kugbe ọ khi, ama inyọghuo awa enekpọle, etoẹloli igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, ni e ri ufumhi na iKirisiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Irarighọ, a ri inono oyẹẹ khasẹ eni ẹgbọ ena, ali emini o zẹ ni anye rọ rẹẹ a gha, ni igbaa eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e mẹ ọli.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.