2 Coríntios 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inyọghuo, anye ẹ nono ni a lẹsẹ afu ni Ẹshinẹgba ọ rọ na igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la ekẹ iMasidonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Eri a rọte osoli ni e mẹ mu wẹ fẹ bino, ama eri e kie ri ukpokpomhi oghẹlẹ e somhopfa, abi o riẹ khia khi ẹa mhuẹ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Mhi gue ọli ẹ yẹ ẹ egbegbọ khi eri e pfue elemhi somhopfa dọsẹ ashini e mhuẹ ramhi.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 E lema anye, anye kpẹkpẹ anye zẹ ni wẹwẹ e mhọli okemhi shi oghẹlẹ ni o la irikpaghiobọ na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e la ekẹ iJudia.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Eri e ga riẹlẹ dọsẹ abi anye sa khi e li ya riẹlẹ. E kpẹ te ododẹ ri egbe wẹ na Ọnọmhuẹ, neni e ke ri egbe wẹ na anye abi Ẹshinẹgba ọ nono ni e li riẹlẹ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Irarighọ, anye rọ lema iTatọsi, ọni ọ rẹ ẹ bẹlẹ oni egbegbi akanya ona, ọ kpaghiẹ ẹ ni a ri eminete ni a gba ekẹ le ramhi ukpẹsẹ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Eri a guẹ ẹ riẹlẹ emhikpa dọsẹ ẹgbọẹse nya. A toto irudunga nẹ, a guẹ ẹ ngme ẹmuẹ nẹ, a gbo lẹsẹ nẹ. A ma nono ni a rue obọ-a, a gbo nono ingme oyanye nẹ. Zobẹ ni u dọsẹ ọgbọkpa okpokhẹ ilili.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ọa khi itoto mhi rọ mhẹsẹ ọli na ẹ ama eri mhia mhẹsẹ igẹsikia ni o la inono ni a mhọli bino, abi mhi li rọli ẹ khọkhọ ọmuegbe ni ẹgbọẹse e mhọli na anye.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 A lẹsẹ abi okhale oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa o li, khi aboriẹkhia khi ọni ọ pfue ọ khi, eri ọ ri egbe ọli mele ọna umhamẹ-a shi itobọ oyẹ ẹ, ni ọ mẹ asha ri umhamẹ oyọli rẹ ẹ pfue.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ude ni mhi ya ye ẹ ena, ni o rọ ti ẹ egbe lọ: O ma ti ini isomhopfa ni a te ekẹ bẹlẹ aolukpe ni a rọli ramhi ukpẹsẹ, abi a li kpẹ te ododẹ khi eni e mhọli ọghuẹmhẹ somhopfa, ni e gbo somhopfa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 A zobẹ ni a pfuse oni akanya gbe pfo, ni abi o li te ekẹ mu ẹ egbe ni a rọ somhopfa, ni a lighọ somhi oni opfa abi abọ e tẹ ẹ.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Emini a mhọli ọa mu Ẹshinẹgba ẹloe. Emini o mu ẹloe khi abi a li mhọli ọghuẹmhẹ ni a rọte emini a mhuẹ somhopfa, ọa khi oni aa mhuẹ, áá bino.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ọa khi eri mhia mie ẹgbọ eghuo itsua shi ekẹ ni mhi rọ ri itsua na ẹgbọẹse tsua. Ama ni a ga li abeghuo.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Aborọkhia khi a mhọli gbeku ọ memena eghọ, o ti ni a kpaghiẹ eni ẹa mhuẹ obọ. Ini wẹwẹ e ke li mhuẹ gbeku ọ ẹlẹlese, ni ẹẹ aa ke rọ mhọli, wẹwẹ e li kpaghiẹ ẹ obọ, isheghọ o guẹ ti ẹ egbe abeghuo.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Abi a li kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba ni ọ li ri ọmuegbe onabi mhi mhọli na ẹ, shi iTatọsi udu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Irari khi ọa khi eri ọ lẹsẹ lama shi emini anye lema li ọ riẹlẹ tsẹ, ama eri o she kpẹ la li udu khi lọli ẹ bhale deba ẹ.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Anye li ghie inyọghuo ọọghuo deba li ẹ bhale. Ọgbọ ni a ga lolo mu ekpẹ ẹ na elemhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya shi akanya itsabọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ọ khi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ọa khi oghọ tsẹ, eri eni igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, e zẹ ọli ọ deba anye kia abi anye li tsua eni isomhopfa ikpaghọ ni anye rọ ya na ẹ kia. Ikhi ikpaghiobọ ni e ya ri ikuẹghiẹ ghi eva oyi ọni Ọnọmhuẹ, ni o rọkhasẹ khi anye mhọli ọmuegbe rọọ kpaghiobọ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Anye ẹa nono ni ọgbọkhọghuo ọ mẹ emhi akhọkhọmhẹ okhọghuo gue shi abi anye li ri isomhopfa ikpaghọ okpokhẹ ena kia.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Emini o zẹ khi anye lina riẹlẹ ọli khi, eri anye rọshẹka ni anye rọkhasẹ khi anye guẹ ri eni isomhopfa ikpaghọ ena kia. Ọa khi odalo oyi Ẹshinẹgba tsẹ ama li shi odalo oyi ẹgbọ nya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Anye gbo li ghie inyọghuo ọlese ma aava ena egbe ẹ ghi ẹ. Anye she mu ọli fẹ itingmingmẹ, anye mẹ ọli mẹ khi ọ ma nono ni lọli kpaghiẹ obọ. Eena o mema ghọle ọli ọ rọ kpaghiẹ obọ, eena ni ọ she mẹ khi eni a ri egbe ẹ nga a khi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 ITatọsi ọnuzava oyẹmhẹ ali oni anye ga a gbe akanya kugbe ọ khi, ama inyọghuo awa enekpọle, etoẹloli igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, ni e ri ufumhi na iKirisiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Irarighọ, a ri inono oyẹẹ khasẹ eni ẹgbọ ena, ali emini o zẹ ni anye rọ rẹẹ a gha, ni igbaa eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e mẹ ọli.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.