2 Coríntios 8
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 Inyọghuo, anye ẹ nono ni a lẹsẹ afu ni Ẹshinẹgba ọ rọ na igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la ekẹ iMasidonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Eri a rọte osoli ni e mẹ mu wẹ fẹ bino, ama eri e kie ri ukpokpomhi oghẹlẹ e somhopfa, abi o riẹ khia khi ẹa mhuẹ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mhi gue ọli ẹ yẹ ẹ egbegbọ khi eri e pfue elemhi somhopfa dọsẹ ashini e mhuẹ ramhi.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 E lema anye, anye kpẹkpẹ anye zẹ ni wẹwẹ e mhọli okemhi shi oghẹlẹ ni o la irikpaghiobọ na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e la ekẹ iJudia.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Eri e ga riẹlẹ dọsẹ abi anye sa khi e li ya riẹlẹ. E kpẹ te ododẹ ri egbe wẹ na Ọnọmhuẹ, neni e ke ri egbe wẹ na anye abi Ẹshinẹgba ọ nono ni e li riẹlẹ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Irarighọ, anye rọ lema iTatọsi, ọni ọ rẹ ẹ bẹlẹ oni egbegbi akanya ona, ọ kpaghiẹ ẹ ni a ri eminete ni a gba ekẹ le ramhi ukpẹsẹ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Eri a guẹ ẹ riẹlẹ emhikpa dọsẹ ẹgbọẹse nya. A toto irudunga nẹ, a guẹ ẹ ngme ẹmuẹ nẹ, a gbo lẹsẹ nẹ. A ma nono ni a rue obọ-a, a gbo nono ingme oyanye nẹ. Zobẹ ni u dọsẹ ọgbọkpa okpokhẹ ilili.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ọa khi itoto mhi rọ mhẹsẹ ọli na ẹ ama eri mhia mhẹsẹ igẹsikia ni o la inono ni a mhọli bino, abi mhi li rọli ẹ khọkhọ ọmuegbe ni ẹgbọẹse e mhọli na anye.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 A lẹsẹ abi okhale oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa o li, khi aboriẹkhia khi ọni ọ pfue ọ khi, eri ọ ri egbe ọli mele ọna umhamẹ-a shi itobọ oyẹ ẹ, ni ọ mẹ asha ri umhamẹ oyọli rẹ ẹ pfue.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ude ni mhi ya ye ẹ ena, ni o rọ ti ẹ egbe lọ: O ma ti ini isomhopfa ni a te ekẹ bẹlẹ aolukpe ni a rọli ramhi ukpẹsẹ, abi a li kpẹ te ododẹ khi eni e mhọli ọghuẹmhẹ somhopfa, ni e gbo somhopfa.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 A zobẹ ni a pfuse oni akanya gbe pfo, ni abi o li te ekẹ mu ẹ egbe ni a rọ somhopfa, ni a lighọ somhi oni opfa abi abọ e tẹ ẹ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Emini a mhọli ọa mu Ẹshinẹgba ẹloe. Emini o mu ẹloe khi abi a li mhọli ọghuẹmhẹ ni a rọte emini a mhuẹ somhopfa, ọa khi oni aa mhuẹ, áá bino.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ọa khi eri mhia mie ẹgbọ eghuo itsua shi ekẹ ni mhi rọ ri itsua na ẹgbọẹse tsua. Ama ni a ga li abeghuo.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Aborọkhia khi a mhọli gbeku ọ memena eghọ, o ti ni a kpaghiẹ eni ẹa mhuẹ obọ. Ini wẹwẹ e ke li mhuẹ gbeku ọ ẹlẹlese, ni ẹẹ aa ke rọ mhọli, wẹwẹ e li kpaghiẹ ẹ obọ, isheghọ o guẹ ti ẹ egbe abeghuo.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Abi a li kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba ni ọ li ri ọmuegbe onabi mhi mhọli na ẹ, shi iTatọsi udu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Irari khi ọa khi eri ọ lẹsẹ lama shi emini anye lema li ọ riẹlẹ tsẹ, ama eri o she kpẹ la li udu khi lọli ẹ bhale deba ẹ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Anye li ghie inyọghuo ọọghuo deba li ẹ bhale. Ọgbọ ni a ga lolo mu ekpẹ ẹ na elemhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya shi akanya itsabọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ọ khi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ọa khi oghọ tsẹ, eri eni igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, e zẹ ọli ọ deba anye kia abi anye li tsua eni isomhopfa ikpaghọ ni anye rọ ya na ẹ kia. Ikhi ikpaghiobọ ni e ya ri ikuẹghiẹ ghi eva oyi ọni Ọnọmhuẹ, ni o rọkhasẹ khi anye mhọli ọmuegbe rọọ kpaghiobọ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Anye ẹa nono ni ọgbọkhọghuo ọ mẹ emhi akhọkhọmhẹ okhọghuo gue shi abi anye li ri isomhopfa ikpaghọ okpokhẹ ena kia.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Emini o zẹ khi anye lina riẹlẹ ọli khi, eri anye rọshẹka ni anye rọkhasẹ khi anye guẹ ri eni isomhopfa ikpaghọ ena kia. Ọa khi odalo oyi Ẹshinẹgba tsẹ ama li shi odalo oyi ẹgbọ nya.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Anye gbo li ghie inyọghuo ọlese ma aava ena egbe ẹ ghi ẹ. Anye she mu ọli fẹ itingmingmẹ, anye mẹ ọli mẹ khi ọ ma nono ni lọli kpaghiẹ obọ. Eena o mema ghọle ọli ọ rọ kpaghiẹ obọ, eena ni ọ she mẹ khi eni a ri egbe ẹ nga a khi.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 ITatọsi ọnuzava oyẹmhẹ ali oni anye ga a gbe akanya kugbe ọ khi, ama inyọghuo awa enekpọle, etoẹloli igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, ni e ri ufumhi na iKirisiti.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Irarighọ, a ri inono oyẹẹ khasẹ eni ẹgbọ ena, ali emini o zẹ ni anye rọ rẹẹ a gha, ni igbaa eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e mẹ ọli.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.