2 Coríntios 5

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anye lẹsẹ khi ini idiegbe oyanye ona, na elemhi agbọ, ni o li abi okholo, o ghua, anye mhọli idiegbe olese ni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale. Ikhi idiegbe no ọa ya ghu ni o la iloghie, owa ni ọa khi abọ a rọ mama li.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Memena eri anye la oni elemhi idiegbe na agbọ ona a to ekperumhẹ-a, irari khi eri ọọ ghọle anye ni a kpha oni owa na iloghie sọ anye.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Itobọ khi ini a rọli sọ anye, anye ẹa ke ya la irumheba.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Irari khi abi anye kie li la idiegbe ona agbọ ena, eri anye ẹ to ekperumhẹ-a abi eni egbe ẹ to. Ọa khi eri anye ẹa ke nono ni anye ké la oni idiegbe oyanye ona, ama eri ọ ghọle anye ni a ri idiegbe na iloghie ni ọa ya ghu ghue eghọ sọ anye. Ẹghẹghẹ aghọ ni agbọ o to idiegbe ni ọọ ghu luẹ elemhi imuọle.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ẹshinẹgba ọ ma anye shi agbọ na agbọagbọ ona, lọli ọ gbo ri ọni Ayẹmhẹ shi anye egbe ni ọ khi iyobọ khi lọli ya riẹlẹ emini ọ rọ nga na awa.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Irarighọ, anye rọ ọ mhọli igbedu ẹghẹghẹ kpa.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ama irudunga o ri anye la agbọ, ọa khi emini anye ri ukpẹloe mẹ, o ri anye la agbọ.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Udu oyanye o migha gbaa shi ọ, khi, oo kha ti anye ẹloe ni anye lase idiegbe oyanye ona le, ni anye nu Ọnọmhuẹ la apfẹ.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Irarighọ, eri anye rọ li shi udu oyanye khi anye mema ya riẹlẹ emini o ghọle ọli, okekhia khi anye ke la apfẹ elemhi idiegbe oyanye o, okekhi anye ẹa la apfẹ elemhi idiegbe oyanye.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Irari khi awa nya, awa mema bhale ya migha odalo ukpẹkhomhi iguẹzọ oyi iKirisiti, ni ọgbọgbọ ọ rọ mie ifata ni o khi oyọli, shi emini ọ riẹlẹ abi ọ rọ la idiegbe oyọli, shi oni o ti o, shi oni ọa ti.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Irarighọ, aborọkhia khi anye lẹsẹ emini inulishi oyi Ọnọmhuẹ o khi eghọ, lọli anye rọ rọshẹka rọli ẹ lo ẹgbọ esọ. Emini anye khi o ga khueghie-a shi Ẹshinẹgba ọ, anye gbo sa khi o gbo lighọ khueghie-a shi udu oyẹẹ, ni ọọ gue ẹ ẹzọ.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ọa khi eri anye titi egbe anye ẹ khasẹ ẹ, ama eri anye ri ẹghẹghẹ ẹ na ẹ ni a mẹ asha ri anye ke gha. Ẹghẹghẹ aghọ ni a mẹ emini a ya sọ ẹgbọ eni e ri emini ri ukpẹloe ẹ mẹ ẹ gha, ocho ni e kha rọ ri emini e la udu, ke gha.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ini anye ẹa ke lẹsẹ emini anye ẹ riẹlẹ, irari oyi Ẹshinẹgba lọ, anye kha ke lesẹ emini ẹẹ riẹlẹ o, irari oyẹ ẹ lọ.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Inono oyi iKirisiti o mhẹsẹ ẹ na anye, itobọ khi anye mẹ ọli mẹ khi ọgbọ ọtuọghuo o ghu-a na agbọ nya, irarighọ eri awa li ghu pfa olamhẹ.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Eri iKirisiti ọ ghu-a na ọgbọkpa ini eni e la agbọ e khi ke la agbọ na egbe wẹ, ama ni e ke la agbọ na oni ọ ghu-a ni a gbo guise le na wẹ.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Itobọ ighọ, rọte ana je odalo, anye ẹa ke ri ukpẹloe ni ẹgbọ na agbọ e rọ bino ẹgbọ ke bino ọgbọ khọghuo. Ini o ririẹ khia khi anye kpẹ lina ri ukpẹloe agbọ bino iKirisiti ẹghẹghẹ ni o dọsẹ, anye ẹa kẹ lighọ.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Irarighọ, ini ọgbọ ọ da she ku ma iKirisiti ọ ne, ọgbọ ọnọgbọ ni a lẹsẹ ma ọ ke khi, agbọ onodiọ o she dọsẹ, agbọ onogbọ ọ ke la.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ẹshinẹgba ọ ga riẹlẹ eni emhi enana nya. Lọli ọ ri awa ni awa kpẹ khi ebe ọli nu egbeọli riẹlẹ, rọte obọ oyi iKirisiti. Ọ ri akanya na awa, awa rọ ke ri ẹgbọẹse nu luẹ riẹlẹ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Eri Ẹshinẹgba ọ ri ẹgbọ na agbọ nya nu egbọli i riẹlẹ rọte obọ oyi iKirisiti, ni o khia khi Ẹshinẹgba ọa ri olamhẹ mu ota sọ wẹ. Ighọ ọ she ri usomhi ni a rọ ri ẹgbọ ali Ẹshinẹgba a riẹlẹ nga awa obọ.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Irarighọ eni e to ẹloli iKirisiti awa ke ri irarighọ khi, ni o rọ li abinẹ khi eri Ẹshinẹgba ọ rọte unu oyawa a lema ẹgbọ. Anye lema ẹ na iKirisiti, a ka nu Ẹshinẹgba rọ riẹlẹ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Eri Ẹshinẹgba ọ ri iKirisiti ni ọa mhọli olamhẹ mele ona olamhẹ itobọ oyawa, ẹghẹghẹ aghọ, ni awa mẹ asha rọte iKirisiti mhọli ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.