2 Coríntios 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Mhẹmhẹ iPọlu, aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ zẹ abi o ghọle ọli shi mhi khi, li shi inyọghuo awa iTimoti. Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ onayi Ẹshinẹgba ni e la ẹoli iKọriti ali eni a pfa na nya ni e la ekẹ Akhaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mhi lema Ẹshinẹgba ita awa ali iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ e ka li okhale na ẹ, e ri opfọmhẹ na ẹ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Awa kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ni ọ khi ita iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa, lọli ọ khi ita ọna ilẹlemhi, ni ọ khi Ẹshinẹgba na irudushọ nya.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Lọli ọ ri udu ẹ shi awa ọ ini awa la osoli khi osoli, ni awa li dobẹ ri udu shi eni e la osoli ọ, ikhi irudushọ onabi Ẹshinẹgba ọ rọ shi awa ọ.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Itobọ khi awa li nu iKirisiti mẹ osoli ebubu eyọli, awa li ya rọte obọ oyi iKirisiti kemhi irudushọ oyi Ẹshinẹgba ni o gbeku ọ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Anye kha mẹ osoli, ni a rọ mhọli irudushọ ali imiepfuese lọ. Okekhia khi eri a ri udu shi anye ọ, ẹẹ a ri udu shi ọ, ni o rẹ ẹ mhọli irabọmudu ri egbe mie osoli onabi anye li ri egbe mie.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Iregbenga ni anye regbenga ẹ, o kie migha, itobọ khi anye lẹsẹ khi abi a li nu anye mẹ osoli eyi anye, ighọ a li nu anye mhọli okemhi shi irudushọ oyanye.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Inyọghuo, anye ẹ nono ni a lẹsẹ osoli ni anye mẹ obini Esha. Eri anye mẹ ukpokpomhi ọmunu ni o nẹ anye abọ. Ni o khia khi eri anye ke khẹna egbe anye eghuli ukhomhi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Eri anye she ri ọli shi udu khi eni eghuli o mema ke ya gbe anye ke khi. Eri a mẹ ona ini anye khi regbenga egbe anye, sẹ ni Ẹshinẹgba tsẹ ni ọọ guise ọni ọ ghu-a le.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Lọli ọ rue anye okhẹna eghuli ukhomhi le, ọ ya rue awa ọ le. Lọli awa ri udu nga khi ọ ya gbo rue awa ọ le.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 A li ri iromhi ke kpaghiẹ anye obọ, ini ebubu ẹgbọ e mẹ asha ri itobọ oyanye kphẹmhi na Ẹshinẹgba, ọni ọ pfo udu ri iromhi ni ebubu ẹgbọ e sọ a tsẹ.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Anye ma tono obọ udu shi ọ, udu oyi anye ni ọọ gue anye ẹzọ o gbo pfi ọtsẹlẹ shi ọ, khi, angeli oyanye elemhi agbọ ona ali angeli ni anye nu ẹ ngeli, khi ikhueghie elemhi-a ali igẹsikia oyi Ẹshinẹgba o ri anye ẹ gbe akanya. Ọa khi ilẹsingme agbọ anye te riẹlẹ ona, ama okhale oyi Ẹshinẹgba a rọ riẹlẹ ọli.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Itobọ khi mhi aa mhọli akhọkhọmhẹ shi ona, mhi rọ nono ni mhi kpẹ bhale ya bino ẹ, ni a mhọli ikhivọsẹ asha eva.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Mhi she gba li khi mhi bhale ya bino ẹ ini mhia lẹ iMasidonia ali ini mhia jele, ni mhi mẹ asha mie ẹ ikpaghọ rọ ye ekẹ iJudia.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Eri a dabi khi mhia dobẹ ya liẹ khi emini mhi ya riẹlẹ na, ni mhi riẹlẹ ọli? Abi khi eri mhi li abi ọgbọ ni ọ khẹ, “Ii.” Ọ gbolo ẹ, “Iiye.” Ini mhi ba riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ọgbọ?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Abi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o migha shi igẹsikia, ighọ emini mhi gueyẹ ẹ ọa li khi unu eva ni o ri utoghuo liẹ “Ii.” Ali “Iiye.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Itobọ khi iJesu iKirisiti Omi Ẹshinẹgba ni mhẹmhẹ ali iSivanọsi ali iTimoti anye rọ tsẹ abọ yẹ ẹ, ọa khi, “Ii.” Ali “Iiye,” ẹghẹghẹ oghuo. Ama Ẹshinẹgba “Ii,” ọ khi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Irari khi emiemini Ẹshinẹgba ọ rọ nga nya, iJesu iKirisiti ọ rẹwẹ nya khi, “Ii.” Irarighọ, rọte iJesu iKirisiti awa te ẹ mie “Atsẹ.” Ni anye rọ ri ufumhi na Ẹshinẹgba.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ama Ẹshinẹgba ọ ri anye ali ẹẹ migha elemhi iKirisiti. Lọli ọ zẹ awa.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ọ she shi ọlẹlẹ oyọli shi awa egbe. Ọ ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ shi awa udu abi ọlẹlẹ ni ọ khi iyóbọ shi emini Ẹshinẹgba ọ ya riẹlẹ na awa.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ama mhi zẹ Ẹshinẹgba ọtsẹlẹ, lọli ọ lẹsẹ udu oyẹmhẹ. Itobọ khi mhi aa nono ni mhi ri elemhi ibibi nu ẹ ngme, lọli mhi aa rọ ke ye iKọriti.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ọa khi eri anye ri ekpabọ gueyẹ ẹ emini a ya miesuọ. Anye lẹsẹ khi a migha gbagbagba shi irudunga. Itobọ ni a mhọli oghẹlẹ anye rọ nu ẹ gbe akanya.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.