2 Coríntios 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 Mhẹmhẹ iPọlu, aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ zẹ abi o ghọle ọli shi mhi khi, li shi inyọghuo awa iTimoti. Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ onayi Ẹshinẹgba ni e la ẹoli iKọriti ali eni a pfa na nya ni e la ekẹ Akhaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mhi lema Ẹshinẹgba ita awa ali iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ e ka li okhale na ẹ, e ri opfọmhẹ na ẹ.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Awa kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ni ọ khi ita iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa, lọli ọ khi ita ọna ilẹlemhi, ni ọ khi Ẹshinẹgba na irudushọ nya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Lọli ọ ri udu ẹ shi awa ọ ini awa la osoli khi osoli, ni awa li dobẹ ri udu shi eni e la osoli ọ, ikhi irudushọ onabi Ẹshinẹgba ọ rọ shi awa ọ.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Itobọ khi awa li nu iKirisiti mẹ osoli ebubu eyọli, awa li ya rọte obọ oyi iKirisiti kemhi irudushọ oyi Ẹshinẹgba ni o gbeku ọ.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Anye kha mẹ osoli, ni a rọ mhọli irudushọ ali imiepfuese lọ. Okekhia khi eri a ri udu shi anye ọ, ẹẹ a ri udu shi ọ, ni o rẹ ẹ mhọli irabọmudu ri egbe mie osoli onabi anye li ri egbe mie.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Iregbenga ni anye regbenga ẹ, o kie migha, itobọ khi anye lẹsẹ khi abi a li nu anye mẹ osoli eyi anye, ighọ a li nu anye mhọli okemhi shi irudushọ oyanye.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Inyọghuo, anye ẹ nono ni a lẹsẹ osoli ni anye mẹ obini Esha. Eri anye mẹ ukpokpomhi ọmunu ni o nẹ anye abọ. Ni o khia khi eri anye ke khẹna egbe anye eghuli ukhomhi.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Eri anye she ri ọli shi udu khi eni eghuli o mema ke ya gbe anye ke khi. Eri a mẹ ona ini anye khi regbenga egbe anye, sẹ ni Ẹshinẹgba tsẹ ni ọọ guise ọni ọ ghu-a le.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Lọli ọ rue anye okhẹna eghuli ukhomhi le, ọ ya rue awa ọ le. Lọli awa ri udu nga khi ọ ya gbo rue awa ọ le.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 A li ri iromhi ke kpaghiẹ anye obọ, ini ebubu ẹgbọ e mẹ asha ri itobọ oyanye kphẹmhi na Ẹshinẹgba, ọni ọ pfo udu ri iromhi ni ebubu ẹgbọ e sọ a tsẹ.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Anye ma tono obọ udu shi ọ, udu oyi anye ni ọọ gue anye ẹzọ o gbo pfi ọtsẹlẹ shi ọ, khi, angeli oyanye elemhi agbọ ona ali angeli ni anye nu ẹ ngeli, khi ikhueghie elemhi-a ali igẹsikia oyi Ẹshinẹgba o ri anye ẹ gbe akanya. Ọa khi ilẹsingme agbọ anye te riẹlẹ ona, ama okhale oyi Ẹshinẹgba a rọ riẹlẹ ọli.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Itobọ khi mhi aa mhọli akhọkhọmhẹ shi ona, mhi rọ nono ni mhi kpẹ bhale ya bino ẹ, ni a mhọli ikhivọsẹ asha eva.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mhi she gba li khi mhi bhale ya bino ẹ ini mhia lẹ iMasidonia ali ini mhia jele, ni mhi mẹ asha mie ẹ ikpaghọ rọ ye ekẹ iJudia.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Eri a dabi khi mhia dobẹ ya liẹ khi emini mhi ya riẹlẹ na, ni mhi riẹlẹ ọli? Abi khi eri mhi li abi ọgbọ ni ọ khẹ, “Ii.” Ọ gbolo ẹ, “Iiye.” Ini mhi ba riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ọgbọ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Abi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o migha shi igẹsikia, ighọ emini mhi gueyẹ ẹ ọa li khi unu eva ni o ri utoghuo liẹ “Ii.” Ali “Iiye.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Itobọ khi iJesu iKirisiti Omi Ẹshinẹgba ni mhẹmhẹ ali iSivanọsi ali iTimoti anye rọ tsẹ abọ yẹ ẹ, ọa khi, “Ii.” Ali “Iiye,” ẹghẹghẹ oghuo. Ama Ẹshinẹgba “Ii,” ọ khi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Irari khi emiemini Ẹshinẹgba ọ rọ nga nya, iJesu iKirisiti ọ rẹwẹ nya khi, “Ii.” Irarighọ, rọte iJesu iKirisiti awa te ẹ mie “Atsẹ.” Ni anye rọ ri ufumhi na Ẹshinẹgba.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ama Ẹshinẹgba ọ ri anye ali ẹẹ migha elemhi iKirisiti. Lọli ọ zẹ awa.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Ọ she shi ọlẹlẹ oyọli shi awa egbe. Ọ ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ shi awa udu abi ọlẹlẹ ni ọ khi iyóbọ shi emini Ẹshinẹgba ọ ya riẹlẹ na awa.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ama mhi zẹ Ẹshinẹgba ọtsẹlẹ, lọli ọ lẹsẹ udu oyẹmhẹ. Itobọ khi mhi aa nono ni mhi ri elemhi ibibi nu ẹ ngme, lọli mhi aa rọ ke ye iKọriti.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ọa khi eri anye ri ekpabọ gueyẹ ẹ emini a ya miesuọ. Anye lẹsẹ khi a migha gbagbagba shi irudunga. Itobọ ni a mhọli oghẹlẹ anye rọ nu ẹ gbe akanya.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.