2 Coríntios 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Mhẹmhẹ iPọlu, aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ zẹ abi o ghọle ọli shi mhi khi, li shi inyọghuo awa iTimoti. Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ onayi Ẹshinẹgba ni e la ẹoli iKọriti ali eni a pfa na nya ni e la ekẹ Akhaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mhi lema Ẹshinẹgba ita awa ali iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ e ka li okhale na ẹ, e ri opfọmhẹ na ẹ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Awa kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ni ọ khi ita iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa, lọli ọ khi ita ọna ilẹlemhi, ni ọ khi Ẹshinẹgba na irudushọ nya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Lọli ọ ri udu ẹ shi awa ọ ini awa la osoli khi osoli, ni awa li dobẹ ri udu shi eni e la osoli ọ, ikhi irudushọ onabi Ẹshinẹgba ọ rọ shi awa ọ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Itobọ khi awa li nu iKirisiti mẹ osoli ebubu eyọli, awa li ya rọte obọ oyi iKirisiti kemhi irudushọ oyi Ẹshinẹgba ni o gbeku ọ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Anye kha mẹ osoli, ni a rọ mhọli irudushọ ali imiepfuese lọ. Okekhia khi eri a ri udu shi anye ọ, ẹẹ a ri udu shi ọ, ni o rẹ ẹ mhọli irabọmudu ri egbe mie osoli onabi anye li ri egbe mie.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Iregbenga ni anye regbenga ẹ, o kie migha, itobọ khi anye lẹsẹ khi abi a li nu anye mẹ osoli eyi anye, ighọ a li nu anye mhọli okemhi shi irudushọ oyanye.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Inyọghuo, anye ẹ nono ni a lẹsẹ osoli ni anye mẹ obini Esha. Eri anye mẹ ukpokpomhi ọmunu ni o nẹ anye abọ. Ni o khia khi eri anye ke khẹna egbe anye eghuli ukhomhi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Eri anye she ri ọli shi udu khi eni eghuli o mema ke ya gbe anye ke khi. Eri a mẹ ona ini anye khi regbenga egbe anye, sẹ ni Ẹshinẹgba tsẹ ni ọọ guise ọni ọ ghu-a le.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Lọli ọ rue anye okhẹna eghuli ukhomhi le, ọ ya rue awa ọ le. Lọli awa ri udu nga khi ọ ya gbo rue awa ọ le.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 A li ri iromhi ke kpaghiẹ anye obọ, ini ebubu ẹgbọ e mẹ asha ri itobọ oyanye kphẹmhi na Ẹshinẹgba, ọni ọ pfo udu ri iromhi ni ebubu ẹgbọ e sọ a tsẹ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Anye ma tono obọ udu shi ọ, udu oyi anye ni ọọ gue anye ẹzọ o gbo pfi ọtsẹlẹ shi ọ, khi, angeli oyanye elemhi agbọ ona ali angeli ni anye nu ẹ ngeli, khi ikhueghie elemhi-a ali igẹsikia oyi Ẹshinẹgba o ri anye ẹ gbe akanya. Ọa khi ilẹsingme agbọ anye te riẹlẹ ona, ama okhale oyi Ẹshinẹgba a rọ riẹlẹ ọli.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Itobọ khi mhi aa mhọli akhọkhọmhẹ shi ona, mhi rọ nono ni mhi kpẹ bhale ya bino ẹ, ni a mhọli ikhivọsẹ asha eva.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Mhi she gba li khi mhi bhale ya bino ẹ ini mhia lẹ iMasidonia ali ini mhia jele, ni mhi mẹ asha mie ẹ ikpaghọ rọ ye ekẹ iJudia.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Eri a dabi khi mhia dobẹ ya liẹ khi emini mhi ya riẹlẹ na, ni mhi riẹlẹ ọli? Abi khi eri mhi li abi ọgbọ ni ọ khẹ, “Ii.” Ọ gbolo ẹ, “Iiye.” Ini mhi ba riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ọgbọ?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Abi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o migha shi igẹsikia, ighọ emini mhi gueyẹ ẹ ọa li khi unu eva ni o ri utoghuo liẹ “Ii.” Ali “Iiye.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Itobọ khi iJesu iKirisiti Omi Ẹshinẹgba ni mhẹmhẹ ali iSivanọsi ali iTimoti anye rọ tsẹ abọ yẹ ẹ, ọa khi, “Ii.” Ali “Iiye,” ẹghẹghẹ oghuo. Ama Ẹshinẹgba “Ii,” ọ khi.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Irari khi emiemini Ẹshinẹgba ọ rọ nga nya, iJesu iKirisiti ọ rẹwẹ nya khi, “Ii.” Irarighọ, rọte iJesu iKirisiti awa te ẹ mie “Atsẹ.” Ni anye rọ ri ufumhi na Ẹshinẹgba.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ama Ẹshinẹgba ọ ri anye ali ẹẹ migha elemhi iKirisiti. Lọli ọ zẹ awa.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Ọ she shi ọlẹlẹ oyọli shi awa egbe. Ọ ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ shi awa udu abi ọlẹlẹ ni ọ khi iyóbọ shi emini Ẹshinẹgba ọ ya riẹlẹ na awa.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ama mhi zẹ Ẹshinẹgba ọtsẹlẹ, lọli ọ lẹsẹ udu oyẹmhẹ. Itobọ khi mhi aa nono ni mhi ri elemhi ibibi nu ẹ ngme, lọli mhi aa rọ ke ye iKọriti.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ọa khi eri anye ri ekpabọ gueyẹ ẹ emini a ya miesuọ. Anye lẹsẹ khi a migha gbagbagba shi irudunga. Itobọ ni a mhọli oghẹlẹ anye rọ nu ẹ gbe akanya.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.