2 Coríntios 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mhi ya kie ke neta ọmọse, ama, mhi lẹsẹ khi ọa mhọli eleli ni o rọ ọ bhale. Irarighọ ingme imekẹ ali irọkhasẹ ni Ọnọmhuẹ ọ rọ na mhẹ mhi ke ya ke ngme nga memena.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mhi lẹsẹ ọmọse ọghuo ni ọ la elemhi iKirisiti ni a rue je idane agbhagbhamhi onuzi-esẹ, oonokpe-igbẹne. Ini elemhi idiegbe ọ la o, ini ọa khi elemhi idiegbe o, mhia lẹsẹ. Ama Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Abi mhi ngme, mhiẹ khi Ẹshinẹgba tsẹ ọ lẹsẹ ini elemhi idiegbe ọ la, ini ọa la elemhi idiegbe.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Eri a rue ọli ekẹ-a zai, ya nga Apfẹ oyi Ẹshinẹgba na iloghie. Ọ suọ emini ẹa zẹ ya guele, ni aa ya lama shi a gbudu ngme unu le.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ọni ọmọse oghọ mhi rọ ya neta ọmọse. Ama mhia ya ri egbemhẹ neta ọmọse, sẹẹ ni umha mhuẹ ekpabọ oyẹmhẹ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ini mhi ri riẹ neta ọmọse, mhia ya riẹlẹ ingme ọyẹghẹ, itobọ khi igẹsikia mhia ngme tsẹ. Mhi ya rọshẹka ini mhi khi ngme da odẹ. Ẹghẹghẹ aghọ ọngẹẹ ọkhọghuo ọa ya timhẹ nga dọsẹ abi a kha timhẹ nga ramhi, rọte emini a mẹ khi mhi riẹlẹ ali emini a suọ khi mhi ngme.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Eri a ri emini o li abi ugba ni o ya ke nasẹ mhẹ shi mhẹ egbe ni o khi aghiusomhi ọyi ọkphaghiẹ, ini mhi khi vuse ike dọsẹ shi irọkhasẹ ebubu ni mhi mẹ.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Itesẹ mhi lema Ẹshinẹgba o mie mhẹ oni emhi anasẹmhẹ ona pfi-a.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ama emini ọ rọ sọ mhẹ ọ khi, “Ekpabọ eyẹmhẹ o she bu ẹ, irari khi ini o lọsẹ, lọli ekpabọ eyẹmhẹ e rọ mẹ asha ri egbe ẹ khasẹ.” Irarighọ mhi rọ ri oghẹlẹ ri ọlọsẹmhẹ oyẹmhẹ ya neta ọmọse, ni ekpabọ eyi iKirisiti e mẹ asha rẹmhẹ gbe akanya.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ini mhi mhuẹ ọlọsẹmhẹ, ali ni a rọ tsue mhẹ, ali ni mhi rọ la umhamẹ ali ni a rọ mu okhọli vule shi mhẹ ọ, ali ni mhi rọ mhọli iyese-udu-a, o kha da khi itobọ oyi iKirisiti, eri o ri egbe ẹ mu mhẹ. Irari khi ini o lọsẹ mhẹ, lọli mhi rọ mhọli itoto.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Eri mhi chi ọọyẹghẹ-a, ama ẹẹ a yẹsẹ mhẹ ẹ chi ọli-a. Ẹẹ a kha ke titi mhẹ. Ini mhi aa ririẹ khi emhi khọghuo, mhia mhuẹ emhikhọghuo ni mhi te kpọ dọsẹ eni a lui, “Ighiusomhi na kẹẹ ena aakemẹghue.”
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Elemhi iregbemie osoli, mhi rọ la iteva oyẹẹ gbe riẹlẹ ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ ni o rọkhasẹ khi aghiusomhi na kẹẹ ọyi iKirisiti mhi khi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Eri ikhivọsẹ ni igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese e mẹ mie o de ẹ unu-a? Abi mhi aa li ri ingme ikpaghiobọ ukpaghọ nasẹ ẹ lọ? A kpẹkpẹ, a rọ topfa mhẹ shi ọ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Utonuzesẹ na ni mhi rọ mu egbe ni mhi rọ bhale ya bino ẹ. Mhi aa ya mhila ẹ emhi khọghuo. Ẹẹ oyẹẹ mhia nono, ọa khi ukpaghọ oyẹẹ. Ọa kpẹ khi eniyẹ ẹ ri emhi na eni e bia wẹ ẹ le, ama eni e bia eniyẹ e ri emhi na wẹ ẹ le.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Irarighọ, mhi rọ ya ri oghẹlẹ ri ukpaghọ ni mhi mhọli nya ali mhẹmhẹ nya na ẹ, rọ kpaghiẹ ẹ obọ. Inono onikeke a ya mhọli deba mhẹ ini mhi mhọli inono oniẹmhi na ẹ?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 A lama shi ọ khi mhi aa khi itsua na ẹ ni aa tsua. Ama ẹgbọ eghuo e ya liẹ khi ikpamhika mhi rọ ri ẹgbhọli di ẹ mu.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Eri mhi ri ẹgbọ ni mhi ghie ghi ẹ mu ẹ ma ekẹ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Eri mhi lema iTatọsi o ke lẹ, mhiẹ inyọghuo awa ọnọkpọle ọ kphase ọli. Eri a ya liẹ khi eri iTatọsi ọ mu ẹ ma ekẹ? Ọa fẹ lighọ. Abi khi aa lẹsẹ khi usamhi oghuo mhẹmhẹ ali lọli anye mhọli shi udu ni anye rọ riẹlẹ emini mhẹmhẹ ali lọli anye ga riẹlẹ?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Otsẹ eri a dabi khi eri anye kie kpẹ rọshẹka ke khẹ egbe anye shi ekẹ odalo oyẹ ẹ. Ọa khi ighọ. Ama abi iKirisiti ọ nono ni anye li ngme, anye li odalo oyi Ẹshinẹgba. Emọle, eri anye riẹlẹ emini anye riẹlẹ nya rọ kpaghiẹ ẹ obọ.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Egbe limhẹ khi ini mhi ramhi aghọ khi mhia ya bhale ya mẹ ẹ shi abi mhia nono ni a li, ali khi aa ya mẹ mhẹ abi a nono ni mhi li. Ulishi ọọ mu mhẹ khi mhi ya bhale ya ẹ shi uwola ali ubọgbọ, ali udu ni ọọ to, ali ukphẹ, ali ikemhi ikui-iku, ali iyese egbe eva-a, ali ineta, ali itipfuabọ-nga, ali ozughu iteva oyẹẹ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Egbe limhẹ khi ini mhi ke bhale, khi Ẹshinẹgba ọ ya ri omama mu mhẹ odalo oyẹẹ. Mhi ya viẹ na ebubu ẹ ni ẹa kie rọte agbọ olamhẹ oyẹwẹ mupfi lasele. Ni a kie la angeli efiala, ikhi usamhi irumheba, ali olamhẹ ighuẹ imumu.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.