2 Coríntios 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mhi ya kie ke neta ọmọse, ama, mhi lẹsẹ khi ọa mhọli eleli ni o rọ ọ bhale. Irarighọ ingme imekẹ ali irọkhasẹ ni Ọnọmhuẹ ọ rọ na mhẹ mhi ke ya ke ngme nga memena.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mhi lẹsẹ ọmọse ọghuo ni ọ la elemhi iKirisiti ni a rue je idane agbhagbhamhi onuzi-esẹ, oonokpe-igbẹne. Ini elemhi idiegbe ọ la o, ini ọa khi elemhi idiegbe o, mhia lẹsẹ. Ama Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Abi mhi ngme, mhiẹ khi Ẹshinẹgba tsẹ ọ lẹsẹ ini elemhi idiegbe ọ la, ini ọa la elemhi idiegbe.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Eri a rue ọli ekẹ-a zai, ya nga Apfẹ oyi Ẹshinẹgba na iloghie. Ọ suọ emini ẹa zẹ ya guele, ni aa ya lama shi a gbudu ngme unu le.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ọni ọmọse oghọ mhi rọ ya neta ọmọse. Ama mhia ya ri egbemhẹ neta ọmọse, sẹẹ ni umha mhuẹ ekpabọ oyẹmhẹ.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ini mhi ri riẹ neta ọmọse, mhia ya riẹlẹ ingme ọyẹghẹ, itobọ khi igẹsikia mhia ngme tsẹ. Mhi ya rọshẹka ini mhi khi ngme da odẹ. Ẹghẹghẹ aghọ ọngẹẹ ọkhọghuo ọa ya timhẹ nga dọsẹ abi a kha timhẹ nga ramhi, rọte emini a mẹ khi mhi riẹlẹ ali emini a suọ khi mhi ngme.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Eri a ri emini o li abi ugba ni o ya ke nasẹ mhẹ shi mhẹ egbe ni o khi aghiusomhi ọyi ọkphaghiẹ, ini mhi khi vuse ike dọsẹ shi irọkhasẹ ebubu ni mhi mẹ.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Itesẹ mhi lema Ẹshinẹgba o mie mhẹ oni emhi anasẹmhẹ ona pfi-a.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ama emini ọ rọ sọ mhẹ ọ khi, “Ekpabọ eyẹmhẹ o she bu ẹ, irari khi ini o lọsẹ, lọli ekpabọ eyẹmhẹ e rọ mẹ asha ri egbe ẹ khasẹ.” Irarighọ mhi rọ ri oghẹlẹ ri ọlọsẹmhẹ oyẹmhẹ ya neta ọmọse, ni ekpabọ eyi iKirisiti e mẹ asha rẹmhẹ gbe akanya.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ini mhi mhuẹ ọlọsẹmhẹ, ali ni a rọ tsue mhẹ, ali ni mhi rọ la umhamẹ ali ni a rọ mu okhọli vule shi mhẹ ọ, ali ni mhi rọ mhọli iyese-udu-a, o kha da khi itobọ oyi iKirisiti, eri o ri egbe ẹ mu mhẹ. Irari khi ini o lọsẹ mhẹ, lọli mhi rọ mhọli itoto.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Eri mhi chi ọọyẹghẹ-a, ama ẹẹ a yẹsẹ mhẹ ẹ chi ọli-a. Ẹẹ a kha ke titi mhẹ. Ini mhi aa ririẹ khi emhi khọghuo, mhia mhuẹ emhikhọghuo ni mhi te kpọ dọsẹ eni a lui, “Ighiusomhi na kẹẹ ena aakemẹghue.”
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Elemhi iregbemie osoli, mhi rọ la iteva oyẹẹ gbe riẹlẹ ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ ni o rọkhasẹ khi aghiusomhi na kẹẹ ọyi iKirisiti mhi khi.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Eri ikhivọsẹ ni igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese e mẹ mie o de ẹ unu-a? Abi mhi aa li ri ingme ikpaghiobọ ukpaghọ nasẹ ẹ lọ? A kpẹkpẹ, a rọ topfa mhẹ shi ọ.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Utonuzesẹ na ni mhi rọ mu egbe ni mhi rọ bhale ya bino ẹ. Mhi aa ya mhila ẹ emhi khọghuo. Ẹẹ oyẹẹ mhia nono, ọa khi ukpaghọ oyẹẹ. Ọa kpẹ khi eniyẹ ẹ ri emhi na eni e bia wẹ ẹ le, ama eni e bia eniyẹ e ri emhi na wẹ ẹ le.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Irarighọ, mhi rọ ya ri oghẹlẹ ri ukpaghọ ni mhi mhọli nya ali mhẹmhẹ nya na ẹ, rọ kpaghiẹ ẹ obọ. Inono onikeke a ya mhọli deba mhẹ ini mhi mhọli inono oniẹmhi na ẹ?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 A lama shi ọ khi mhi aa khi itsua na ẹ ni aa tsua. Ama ẹgbọ eghuo e ya liẹ khi ikpamhika mhi rọ ri ẹgbhọli di ẹ mu.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Eri mhi ri ẹgbọ ni mhi ghie ghi ẹ mu ẹ ma ekẹ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Eri mhi lema iTatọsi o ke lẹ, mhiẹ inyọghuo awa ọnọkpọle ọ kphase ọli. Eri a ya liẹ khi eri iTatọsi ọ mu ẹ ma ekẹ? Ọa fẹ lighọ. Abi khi aa lẹsẹ khi usamhi oghuo mhẹmhẹ ali lọli anye mhọli shi udu ni anye rọ riẹlẹ emini mhẹmhẹ ali lọli anye ga riẹlẹ?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Otsẹ eri a dabi khi eri anye kie kpẹ rọshẹka ke khẹ egbe anye shi ekẹ odalo oyẹ ẹ. Ọa khi ighọ. Ama abi iKirisiti ọ nono ni anye li ngme, anye li odalo oyi Ẹshinẹgba. Emọle, eri anye riẹlẹ emini anye riẹlẹ nya rọ kpaghiẹ ẹ obọ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Egbe limhẹ khi ini mhi ramhi aghọ khi mhia ya bhale ya mẹ ẹ shi abi mhia nono ni a li, ali khi aa ya mẹ mhẹ abi a nono ni mhi li. Ulishi ọọ mu mhẹ khi mhi ya bhale ya ẹ shi uwola ali ubọgbọ, ali udu ni ọọ to, ali ukphẹ, ali ikemhi ikui-iku, ali iyese egbe eva-a, ali ineta, ali itipfuabọ-nga, ali ozughu iteva oyẹẹ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Egbe limhẹ khi ini mhi ke bhale, khi Ẹshinẹgba ọ ya ri omama mu mhẹ odalo oyẹẹ. Mhi ya viẹ na ebubu ẹ ni ẹa kie rọte agbọ olamhẹ oyẹwẹ mupfi lasele. Ni a kie la angeli efiala, ikhi usamhi irumheba, ali olamhẹ ighuẹ imumu.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.