1 Pedro 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ẹẹ ni a khi ikpotso, a nyẹsẹ ukhomhi na edọ ẹ, isheghọ a khi mẹ ọngẹwẹ ni ọa mie ungmemhi oyi Ẹshinẹgba suọ, ni eni edọ ẹ ri itobọ ekpẹ ni a mhọli a na wẹ ali angeli eyi ẹ mu udu pfi, ini aa ke tseku ngme ungmemhi unu lasele,
1 — ausente —
2 ini ẹẹ mẹ angeli ipfuasẹ ali angeli ekpẹ ni a ngeli.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Khi zẹ ni isomhotse oyẹ o rọte akhuẹ idiegbe ri egbe khasẹ, ni a la do itsu shi ukhomhi dọlọdọlọ, ali ena igolu isọsọ ali igbanọ itsua ni e somhotse.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ochoghọ, zẹ ni isomotse oyẹ o khi ona ekelemhi udu. Isomhotse ni ọa ya taa, ni o khi ona ikuegbea ali ayẹmhẹ no pfọmhẹ, ni o ghọle Ẹshinẹgba nẹ nya.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ina ikpotso eni ẹlẹlẹ ni e ri egbe da Ẹshinẹgba, e li ri egbe wẹ shi isomotse, irari khi e nyẹsẹ ukhomhi na edọ wẹ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Abi iSera ọ li mu ekpẹ na ọdọli Aburaamu ramhi ni ọ rọ lu ọli, ọnọmhuẹmhẹ. Imi ọni iSera a khi, ini a da ngeli ingeli enete ne, ni aa rọ da zẹ ni ulishi o mu ẹ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ighọ, ẹẹ edọ, a guẹ ke ngeli deba ighuẹ ẹ. A ri iwomhẹloe nu wẹ ke ngeli. A lẹsẹ khi ẹa mhuẹ ekpabọ abi ẹẹ. A gbo lẹsẹ khi eni e nu ẹ mhọli okemhi shi isomhopfa oyi isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba ni o mhọli agbọ onogbọ e li khi. A guẹ ri ẹloe ke khu wẹ, ini emhikhọghuo o khi zu iromhi oyẹẹ odẹ.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ọzukhomhi ungmemhi oyẹmhẹ khi, ẹẹ nya a mhọli udu oghuo, a mhọli ilẹlemhi na egbe, a nono ingme egbe abi inyọghuo, a viẹ osoli ke na egbe, a ke ri egbe ẹ tiemhile.
8 — ausente —
9 Khi ri onobe fata onobe. Ini ọgbọ ọ tsue ẹ, khi tsue ọli shi ọ, ochoghọ sọ iromhi onete na li. Itobọ khi eri Ẹshinẹgba ọ luẹ ni u khi ọgbọ ọyọli, ni u le ikhivọsẹ ugu.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Irari khi,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ọ mema ya mẹ
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Irari khi eri ukpẹloe
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ọghuo ọ ya ri emhi obe li ẹ, ini onete iriẹlẹ o mema ghọle ẹ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ama ini u tseku mẹ osoli shi onete iriẹlẹ, ikhivọsẹ o khi nẹ. “Khi na ulishi ọgbọkhọghuo.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ama a rọte ekẹ elemhi udu oyẹẹ rue iJesu abi Ọnọmhuẹ ọyẹ ẹ. A ke mu egbe shi ekẹ ẹghẹghẹkpa, ini ọgbọkhọghuo ọ ya mhila ẹ emini irudushi oyẹẹ o migha nga, ni a gue ọli yẹ wẹ. Ama a ri ipfọmhẹ-udu ali ekpẹ ke sọ wẹ ọ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Zobẹ ni udu oyẹ o pfuasẹ isheghọ ni eni ẹ ngme onobe shi angeli onete oyẹ abi ọni ọ deba iKirisiti, e mẹ omama ingmemhi ipfuẹchẹ ọgbọ-a eyẹwẹ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ini o ghọle Ẹshinẹgba ni u rọ mẹ osoli shi itobọ khi u riẹlẹ onete, o ti dọsẹ khi u mẹ osoli shi ọkhọlọ ni u riẹlẹ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Irari khi iKirisiti ọ ghu-a shi olamhẹ oyi ọgbọkpa utoghuo kpe, ikhi lọli ni ọ pfuasẹ, ọ mẹ osoli na ena umhapfuasẹ, ni ọ rọ rue awa bhale ghi Ẹshinẹgba. A gbe ọli-a alo gbugbugbu, ama ọ la agbọ elemhi ayẹmhẹ, a ri Ayẹmhẹ guise ọli le bhale agbọ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Elemhi ayẹmhẹ ni ọ la, ọ rọ vu ya tse abọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba yẹ iyẹmhẹ ni e la owa ighumha.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Iyẹmhẹ ena e khi eni ẹa suọ esọ, abi Ẹshinẹgba ọ rọ ri abọ mu udu, ni iNoa ọ rọ khali ọkọ-okẹ oniẹmhi se. Ẹgbọ etu-olale kpele a pfuese elemhi oni amẹ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Oni amẹ o migha shi ibatizi, ona o mie ẹ pfuese memena. Ọa khi ilẹsẹ khuẹ ichimhi idiegbe-a, ama, imhọli udu ni o pfuasẹ deba Ẹshinẹgba ni ọ tsumhi ẹ rọte irọte eghuli guale oyi iJesu iKirisiti.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 IJesu iKirisiti ọ she je iloghie, ọ shitọ epfẹ obọ obita oyi Ẹshinẹgba, ọ mhẹsẹ ẹ na igẹni ali afu ali ekpabọ ni e la idane.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.