1 Pedro 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mhẹmhẹ iPita aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti mhi kẹkẹ ebe ona ghi ẹ ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ni a khi epfẹse shi elemhi ekẹ agbọ, ni a miatsẹ ku asha khi asha ekẹ iPọntusi, ali iGalesha ali iKapadosha ali Esha, ali iBitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Eri Ẹshinẹgba ita ọ zẹ ẹ abi o li ghọle ọli shi, ọ rọte ikanya eyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ khuẹsẹ-a pfuasẹ ni a ke suọ esọ na iJesu iKirisiti ali ni ọ ri ọlia eyi iKirisiti rẹ ẹ khi ẹgbọ ọda shi ugamhi oyọli.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Awa kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ita iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ. Itobọ ilẹlemhi oniẹmhi ni ọ mhọli na awa ọ rọ rọte eghuli guise iJesu iKirisiti le. Onana o ri agbọ onogbọ ali irudushi ni o mhuẹ agbọ na awa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Lọli ọ li ri awa ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ ugu ni Ẹshinẹgba ọ rọ shi aghọ ọ khẹ ẹgbọ eyọli. Iloghie ọ rẹ wẹ shi nẹ, ni o khi asha ni ẹa la kẹ-a, ni ẹa la pfuẹchẹ, wẹkhi eri e ya taa.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Eyẹ ẹ eni ugu ena e khi, ikhi ẹẹ ni a mhọli iregbenga, ni Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ eyọli khukhu shi ẹ khẹ imiepfuese, ikhi imiepfuese ni a ya rọkhasẹ ikpukhokho agbọ.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 A zẹ ni onana o ri egbe ke mu ẹ ini o tseku khia khi a ya mhọli iyeseudu-a ukuku ẹghẹghẹ irari imhẹsẹ bino ebubu ni a ya mẹ.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Eri a ri ena mu ẹ fẹ bino ni a mẹ ini egbegbọ irudunga oyẹ ẹ o khi. Igolu ni ọ li opfu-a, erali a rọ ọ mhẹsẹ ọli bino ni a mẹ ini egbegbọ o khi. Ighọ a ya li mhẹsẹ irudunga oyẹẹ ni o mu ẹloe dọsẹ igolu bino, ni a mẹ asha mie ekpẹ ali ikuẹghiẹ ali ufumhi ẹlẹ ni iJesu ọ ya nyenẹ egbe bhale.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 A nono ingme oyọli, a gbo mie ọli suọ, aboriẹkhia khi aa mẹ ọli ẹloe ghue. A mhọli oghẹlẹ oniẹmhi ni unu ọa dobẹ ẹ ngme.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Itobọ khi u mhọli imiepfuese elemhi ayẹmhẹ oyẹ, o zẹ khi a miesuọ, a regbenga li.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Eri emekẹguele ngme ingme okhale ni ọọ bhale deba ẹ, e kuegbe-a guanọ bie abi Ẹshinẹgba ọ li ya mie ẹgbọ eyọli pfuese, onana o zẹ ni e rọ ngme angme-shi-ekẹ oyi oni imiepfuese ona.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Ayẹmhẹ oyi iKirisiti ni o la emekẹguele udu o gueyẹ wẹ abi iJesu ọ li ya mẹ osoli, neni ọ ya mẹ ufumhi oniẹmhi, ẹghẹghẹ ni e rọ ngme ungmemhi amẹguele. E rọshẹka guanọ ni e lẹsẹ ọghuo ọ ya khi ọni iKirisiti ali abi eni ingme e ga li ya de nyaa.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ẹshinẹgba ọ rọkhasẹ eni emekẹguele khi ọa khi itobọ eleli oyẹwẹ a rọ ri emhi ena khasẹ wẹ ama irari oyẹ ẹ. Memena, eni emekẹguele e she gue eni ingme ena nya yẹ ẹ, abi ekpabọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ni ọ rọte iloghie bhale ọ li gue wẹ yẹ wẹ. Eri igẹni e lili nono ni wẹwẹ e li mẹ eni ingme ena.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Irarighọ, a bino angeli bie ke ngeli ni a mu egbe shi ugamhi oyi Ẹshinẹgba, a ke tẹ ẹloe ekẹ, a ri udu oyẹ ẹ shi isomhelemhi ni a ya mẹ ogbẹlẹ ni a ya ri iKirisiti khasẹ.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Abi eniyẹ ni ẹẹ suọ esọ na Ẹshinẹgba ni ọ la iloghie, a khi nyenẹ egbe ukhokho je angeli ni u kpẹ ngeli neni a lẹsẹ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ni ọ lu ẹ, ọ ma pfuasẹ ni a li ghọ mhọli ingeli ni e pfuasẹ shi emiemini a riẹlẹ nya.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Ebe-no-pfuasẹ ọọ, “Zẹ ni u khi ọni ọ pfuasẹ, itobọ khi mhẹmhẹ mhi pfuasẹ.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ini o khia khi Ita wa lu Ẹshinẹgba ini u wa sọ iromhi, ikhi ita ni ọa ya gbe azẹba ini ọọ gue ẹzọ, ri ekpẹ ali ulishi ke ga li aborọkhia khi ọpfẹse ekẹ agbọ u khi eghọ.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Irari khi a lẹsẹ khi ọa khi emhi nabi igolu ali ẹlomho ni ẹẹ li opfu-a a rọ pfa ẹ shi ekẹ, lase elemhi imu ali angeli afuẹ le, ni eni e bia ẹ e rọshi ekẹ na ẹ.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Ọlia ni e ghalẹ eyi iJesu iKirisiti, ni ọ khi omi osumha ni ọa mhuẹ ichimhi, a rọ luasẹ obọ na awa.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ẹshinẹgba ọ zẹ ọli neni a ma agbọ, ọ gbo ri ọli lasele khasẹ ẹgbọ ikpukhokho agbọ ni awa la ena, irari oyẹ ẹ.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Obọ oyi iJesu a te mie Ẹshinẹgba suọ ni ọ te eghuli guise ọni iJesu le, ni ọ gbo ri ufumhi oniẹmhi na li, irarighọ a mhọli irudunga ali irudushi na Ẹshinẹgba.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Aborọkhia khi a she ri udu eyẹ ẹ khi eni e pfuasẹ eghọ, abi a ri ungmemhi igẹsikia a gbe akanya, ni a rọ mhọli inono na egbe ẹ abi a ga miesuọ, a kie lighọ ke nono ingme egbe ẹ.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Irari khi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ni o mhuẹ agbọ na agbọagbọ a rọ riẹlẹ ẹ bia, ọa khi emini ẹẹ pfua a rọ riẹlẹ bia.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ama eri ungmemhi
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.