1 Coríntios 9
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Elọ e kpọmhẹ ọ le? Mhi áá khi aghiusomhi na kẹẹ? Mhi áá she mẹ iJesu Ọnọmhuẹ ọyawa, mhi rẹ ẹ mie ọli suọ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ini o tseku khia khi mhia khi aghiusomhi na kẹẹ shi ẹgbọẹse ọ, mhi aa li khi aghiusomhi na kẹẹ shi ẹ ọ? Akanya ni mhi gbe iteva oyẹẹ o rọkhasẹ khi aghiusomhi mhi khi shi ẹ ọ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ina mhi li a sọ ẹgbọ ni e ri unu a yese afu ni mhi mhọli-a,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 eri mhi aa fu tẹ ọ ni a ri eminale ali onyọ a na shi akanya ni mhia gbe?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mhi aa li fu tẹ ọ ni mhi li ẹ rue ọkpotso ni ọ miesuọ shi, abi ighiusomhi na kẹẹ enekpọle, ali inyọghuo Ọnọmhuẹ ali iPita e li rọshi. Ẹghẹghẹ aghọ ni mhi li ke rue ọli mhuẹ obo ini mhia lẹ asha?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Abi khi mhẹmhẹ ali iBanabasi tsẹ anye lẹsẹ khi eni e ri obọ oyẹwẹ ẹ gbe akanya ke ri eminale na egbe anye le?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 A mẹ ọkhọli-okhuẹ ni lọlighuo ọ fali egbọli ota? Ọghiale ọnọghuo ọa ya le emhi ẹkọmhi eyọli? Ọni ọ ri ena kia ọnọghuo ọa ya rọte ena eyọli da amẹ inyeli?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Abi usamhi oyi ẹgbọ o li mhi liẹ ngme ọli, abi khi eri ushi ọa li mu ma ọ?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Irari khi a kẹkẹ ọli shi ebe Ushi oyi iMosisi, “Khi mu ẹna ọnokpo unu zu ini u rọli ẹ mhẹli ikpamhi emhi.” Ingme oyi ẹna wẹẹ khi Ẹshinẹgba ọ li ghọ lẹsẹ sa?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Itobọ oyawa ọ rọ ngme onana? Ii, irari oyanye a rọ lighọ kẹkẹ ọli. Itobọ khi ọgbọ ni ọ gua ọ kha gua ni ọni ọ khiẹsẹ ọ rọ khiẹsẹ, eri e ga rọli shi udu khi wẹwẹ e ya mhuẹ okemhi shi eni emhi ẹkọmhi.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Aborọkhia khi anye she ri emhi ayẹmhẹ kọ iteva oyẹ ẹ eghọ, anye khi eni e kha rọte obọ oyẹ ẹ li khiẹsẹ emhi ikpaghiobọ ni a mẹ ẹloe.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ini o khia khi ẹgbọẹse e tẹ ni a ri ikpaghiobọ ẹ na, ọa khi anye kha ga mema tẹ ọ nẹ? Ama anye ẹa rue ẹtẹ-awẹ oni afu ona.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Aa lẹsẹ khi eni e la Owa Oyi Ẹshinẹgba a gbe akanya, khi oni owa e te ẹ le eminale, ali khi eni e la atẹtẹ ẹ ga, eri e rọte emini a rọ luasobo ẹ kemhi?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ighọ, Ọnọmhuẹ ọ li mhẹsẹ ọli eni e ri usomhi onete a tse abọ, e rọte ọ ke le emhi.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama mhia kie ri eni afu ena gbe akanya deba ẹ, wẹkhi eri mhi kẹkẹ ebe ona ni a ba riẹlẹ emhi eghọghọ na mhẹ. O tinẹ ni mhi bie ghu-a ni ọgbọ ọ rọ liẹ mhi khi tono obọ udu.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mhia mhuẹ afu ni mhi rọ tono obọ udu shi usomhi onete ni mhi rọ tse abọ. Eri a mhẹsẹ ọli na mhẹ. O ma khọlọ mhẹ egbe ini mhia ri oni usomhi onete tse abọ!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ini o khia khi eri mhia tsabọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba itobọ khi o ghọle mẹ. A ya fali mhẹ ota. Ama ini o riẹ khia khi ọa ghọle mhẹ, emini Ẹshinẹgba ọ rọ nga mhẹ obọ lọ ni mhia riẹlẹ
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ighe ifata ni mhi ke ya mie mena? Afa o khi na mhẹ ni mhi ke tsabọ oni usomhi onete, ni mhia khi oki shi ọ, ni mhia mie emini e khi eyẹmhẹ shi akanya oyi itsabọ usomhi onete.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Mhẹmhẹ ghuo mhi mhẹsẹ ona na egbemhẹ, mhia khi oghumha ọyi ọgbọkhọghuo, ama mhi ri egbe mhẹ mele oghumha ọyi ọgbọkpa-a, ni mhi rọ lu ebubu ẹgbọ na iKirisiti abi mhi li dobẹ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Abi mhi rọ nu ẹgbọ iJu u gbe akanya, mhii ngeli abi ọngi iJu ni mhi rọ dobẹ lu wẹ. Abi o riẹ khia khi ushi iMosisi ọa mu mẹ, mhi kiele ẹ ngeli abi ọni ushi o mu ini mhi nu ẹgbọ ni e la oni ushi gbe akanya, ni mhi dobẹ lu wẹ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ighọ o li khi, abi mhi rọ nu ẹgbọ iJẹta ẹ gbe akanya, mhi ngeli abi ọgbọ ni ọa khi iJu ni ushi iJu ọa mu ni mhi rọ dobẹ lu wẹ. Ona ọ liẹ khi mhi aa ke ri ushi oyi Ẹshinẹgba a gbe akanya, ama ushi oyi iKirisiti mhi rọ gbe akanya.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ini mhi la ifuabọ oyi eni irudunga oyẹwẹ ọa toto, irudunga oyẹmhẹ o li abi oyẹwẹ, ni mhi rọ dobẹ lu wẹ. Emhikpa mhia mela-a na ẹgbọ nya, ni mhi rọ tsumhi eghuo, odẹ ni mhi ya te dobẹ riẹlẹ ọli kpa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Enana nya, irari oyi usomhi onete mhi rọ lighọ ni mhi mhuẹ okemhi shi ikhivọsẹ eyọli.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 A lẹsẹ khi ebubu ẹgbọ e migha shi unamhi ni a na, ama ọghuo elemhi wẹ ọ kpẹ na a pfo, ni ọ mie eleli unamhi. Irarighọ, a na ode ni a te ya mie eleli oyi unamhi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Eri ọgbọkpa ni ọ la unamhi ya na ọ kpẹ ẹ wẹna ushi unamhi egbegbọ. Eri ẹẹ na ni e mie arula oghie ni ọọ kẹ-a. Ama arula ni o laọ agbọagbọ awa na unamhi ẹ shi.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Onana o zẹ ni mhi rọ na unamhi oyẹmhẹ sheshe ya ramhi ukpẹsẹ. Lọli o zẹ ni mhia rọ li abi ọpfiekpa ni ọọ pfi ekpa kua irarogbe.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Eri mhia nasẹ egbe eyẹmhẹ ni mhi dobẹ mhẹsẹ ke na wẹ. Mhi aa nono, ini mhi tsabọ oni usomhi onete ona se, ni mhi khi ọni a khu pfia.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.