1 Coríntios 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elọ e kpọmhẹ ọ le? Mhi áá khi aghiusomhi na kẹẹ? Mhi áá she mẹ iJesu Ọnọmhuẹ ọyawa, mhi rẹ ẹ mie ọli suọ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ini o tseku khia khi mhia khi aghiusomhi na kẹẹ shi ẹgbọẹse ọ, mhi aa li khi aghiusomhi na kẹẹ shi ẹ ọ? Akanya ni mhi gbe iteva oyẹẹ o rọkhasẹ khi aghiusomhi mhi khi shi ẹ ọ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ina mhi li a sọ ẹgbọ ni e ri unu a yese afu ni mhi mhọli-a,
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 eri mhi aa fu tẹ ọ ni a ri eminale ali onyọ a na shi akanya ni mhia gbe?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Mhi aa li fu tẹ ọ ni mhi li ẹ rue ọkpotso ni ọ miesuọ shi, abi ighiusomhi na kẹẹ enekpọle, ali inyọghuo Ọnọmhuẹ ali iPita e li rọshi. Ẹghẹghẹ aghọ ni mhi li ke rue ọli mhuẹ obo ini mhia lẹ asha?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Abi khi mhẹmhẹ ali iBanabasi tsẹ anye lẹsẹ khi eni e ri obọ oyẹwẹ ẹ gbe akanya ke ri eminale na egbe anye le?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 A mẹ ọkhọli-okhuẹ ni lọlighuo ọ fali egbọli ota? Ọghiale ọnọghuo ọa ya le emhi ẹkọmhi eyọli? Ọni ọ ri ena kia ọnọghuo ọa ya rọte ena eyọli da amẹ inyeli?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Abi usamhi oyi ẹgbọ o li mhi liẹ ngme ọli, abi khi eri ushi ọa li mu ma ọ?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Irari khi a kẹkẹ ọli shi ebe Ushi oyi iMosisi, “Khi mu ẹna ọnokpo unu zu ini u rọli ẹ mhẹli ikpamhi emhi.” Ingme oyi ẹna wẹẹ khi Ẹshinẹgba ọ li ghọ lẹsẹ sa?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Itobọ oyawa ọ rọ ngme onana? Ii, irari oyanye a rọ lighọ kẹkẹ ọli. Itobọ khi ọgbọ ni ọ gua ọ kha gua ni ọni ọ khiẹsẹ ọ rọ khiẹsẹ, eri e ga rọli shi udu khi wẹwẹ e ya mhuẹ okemhi shi eni emhi ẹkọmhi.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Aborọkhia khi anye she ri emhi ayẹmhẹ kọ iteva oyẹ ẹ eghọ, anye khi eni e kha rọte obọ oyẹ ẹ li khiẹsẹ emhi ikpaghiobọ ni a mẹ ẹloe.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ini o khia khi ẹgbọẹse e tẹ ni a ri ikpaghiobọ ẹ na, ọa khi anye kha ga mema tẹ ọ nẹ? Ama anye ẹa rue ẹtẹ-awẹ oni afu ona.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Aa lẹsẹ khi eni e la Owa Oyi Ẹshinẹgba a gbe akanya, khi oni owa e te ẹ le eminale, ali khi eni e la atẹtẹ ẹ ga, eri e rọte emini a rọ luasobo ẹ kemhi?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ighọ, Ọnọmhuẹ ọ li mhẹsẹ ọli eni e ri usomhi onete a tse abọ, e rọte ọ ke le emhi.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ama mhia kie ri eni afu ena gbe akanya deba ẹ, wẹkhi eri mhi kẹkẹ ebe ona ni a ba riẹlẹ emhi eghọghọ na mhẹ. O tinẹ ni mhi bie ghu-a ni ọgbọ ọ rọ liẹ mhi khi tono obọ udu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mhia mhuẹ afu ni mhi rọ tono obọ udu shi usomhi onete ni mhi rọ tse abọ. Eri a mhẹsẹ ọli na mhẹ. O ma khọlọ mhẹ egbe ini mhia ri oni usomhi onete tse abọ!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ini o khia khi eri mhia tsabọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba itobọ khi o ghọle mẹ. A ya fali mhẹ ota. Ama ini o riẹ khia khi ọa ghọle mhẹ, emini Ẹshinẹgba ọ rọ nga mhẹ obọ lọ ni mhia riẹlẹ
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ighe ifata ni mhi ke ya mie mena? Afa o khi na mhẹ ni mhi ke tsabọ oni usomhi onete, ni mhia khi oki shi ọ, ni mhia mie emini e khi eyẹmhẹ shi akanya oyi itsabọ usomhi onete.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Mhẹmhẹ ghuo mhi mhẹsẹ ona na egbemhẹ, mhia khi oghumha ọyi ọgbọkhọghuo, ama mhi ri egbe mhẹ mele oghumha ọyi ọgbọkpa-a, ni mhi rọ lu ebubu ẹgbọ na iKirisiti abi mhi li dobẹ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Abi mhi rọ nu ẹgbọ iJu u gbe akanya, mhii ngeli abi ọngi iJu ni mhi rọ dobẹ lu wẹ. Abi o riẹ khia khi ushi iMosisi ọa mu mẹ, mhi kiele ẹ ngeli abi ọni ushi o mu ini mhi nu ẹgbọ ni e la oni ushi gbe akanya, ni mhi dobẹ lu wẹ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ighọ o li khi, abi mhi rọ nu ẹgbọ iJẹta ẹ gbe akanya, mhi ngeli abi ọgbọ ni ọa khi iJu ni ushi iJu ọa mu ni mhi rọ dobẹ lu wẹ. Ona ọ liẹ khi mhi aa ke ri ushi oyi Ẹshinẹgba a gbe akanya, ama ushi oyi iKirisiti mhi rọ gbe akanya.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ini mhi la ifuabọ oyi eni irudunga oyẹwẹ ọa toto, irudunga oyẹmhẹ o li abi oyẹwẹ, ni mhi rọ dobẹ lu wẹ. Emhikpa mhia mela-a na ẹgbọ nya, ni mhi rọ tsumhi eghuo, odẹ ni mhi ya te dobẹ riẹlẹ ọli kpa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Enana nya, irari oyi usomhi onete mhi rọ lighọ ni mhi mhuẹ okemhi shi ikhivọsẹ eyọli.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 A lẹsẹ khi ebubu ẹgbọ e migha shi unamhi ni a na, ama ọghuo elemhi wẹ ọ kpẹ na a pfo, ni ọ mie eleli unamhi. Irarighọ, a na ode ni a te ya mie eleli oyi unamhi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Eri ọgbọkpa ni ọ la unamhi ya na ọ kpẹ ẹ wẹna ushi unamhi egbegbọ. Eri ẹẹ na ni e mie arula oghie ni ọọ kẹ-a. Ama arula ni o laọ agbọagbọ awa na unamhi ẹ shi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Onana o zẹ ni mhi rọ na unamhi oyẹmhẹ sheshe ya ramhi ukpẹsẹ. Lọli o zẹ ni mhia rọ li abi ọpfiekpa ni ọọ pfi ekpa kua irarogbe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Eri mhia nasẹ egbe eyẹmhẹ ni mhi dobẹ mhẹsẹ ke na wẹ. Mhi aa nono, ini mhi tsabọ oni usomhi onete ona se, ni mhi khi ọni a khu pfia.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.