1 Coríntios 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni mhi rọ sọ shi ogbọ ni a kẹkẹ shi ebe ya mhila mhẹ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ama irari itsẹbọ, ọmọse ọgbọgbọ ali ughuẹ ọli e ke lẹ deba egbe, ọkpotso ali ọdọli e ke lẹ deba egbe.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ọmọse ọ khi ri okiamhi ughuẹ gbe ughuẹ ọli, ọkpotso ọ khi li ri okiamhi ughuẹ gbe ọdọ li.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ọkpotso lọlighuo ọa mhọli idiegbe oyọli, ama ọdọli ọ mhọli wẹ. Ighọ o li khi egbe oyi ọmọse, ọa khi ọmọse lọlighuo ọ mhọli idiegbe eyọli, ama ughuẹ ọli ọ li mhọli wẹ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 A khi kie egbe, sẹẹ khi ọmọse ali ọkpotso e lama shi egbe ọ khi wẹwẹ e ya nuata shi ilẹdeba-egbe ne, ni e mẹ asha mhọli ukuku ẹghẹghẹ rọ sọ iromhi. Oni ẹghẹghẹ o kha dọsẹ se, e gbo bhale ya lona, ini ọkphaghiẹ ọ khi mẹ asha mu wẹ fẹ, irari khi egbe ẹa zẹ ẹ mu shi ingme ughuẹ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Eri mhi khọkhọ ona na ẹ, ọa khi ushi ni mhi shi ẹ shi ekẹ na ẹ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 O ma kha ti gba ini ọgbọkpa ọ dobẹ ya la ọ ni ọa rue ọkpotso shi abi mhẹmhẹ lọ. Ama awa nya awa aa li abeghuo. Ẹshinẹgba ọ somhi ọgbọgbọ isomhopfa ọdọda. Ọna ọ kha mhọli ona, ọlese ọ mhọli oghọ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ẹẹ ni aa la ughuẹ ghue ali esamhi-olimhi, o ti nẹ ini ẹa bie ye ughuẹ abi mhẹmhẹ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ama ini ẹa dobẹ ya mu egbe wẹ, e ke lẹ ughuẹ. O tinẹ ni a ye ughuẹ dọsẹ ocho ni a rọ ya shitọ, egbe ẹẹ lala ẹ shi ingme ughuẹ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ẹẹ ni a la ughuẹ, mhi mhẹsẹ ona na ẹ, ni ọa rọte obọ oyẹmhẹ bhale, ama obọ oyi Ọnọmhuẹ. Ọkpotso ọ khi rọte obọ oyi ọdọli vu.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ama ini ọ li ghọ, ọ khi gbo ye ughuẹ olese ghue, ochoghọ ọ ka nu ọdọli rọ riẹlẹ. Ọmọse ọ khi gbudu khu ughuẹ ọli.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ẹẹ oyẹẹ enekpọle, mhi gue ona yẹ ẹ, mhẹmhẹ mhi ngme ona, ọa khi Ọnọmhuẹ. Ini ọmọse ni ọ miesuọ ọ rue ọkpotso ni ọa miesuọ ughuẹ, o kha ghọle ọni ọkpotso ni ọ rọ nu ọni ọmọse shitọ, ọni ọmọse ọ khi khu ọli.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ini ọkpotso ni ọ miesuọ ọ ngeli na ọmọse ni ọa miesuọ, ni ọni ọmọse ọ rọ mhọli ọghuẹmhẹ khi lọli ya kie ri ọni ọkpotso shi, ọni ọkpotso ọ khi pfa oni ughuẹ-a.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Irari khi ọkpotso ni ọ miesuọ ọọ rue ipfuasẹ ẹ bhale ughuẹ oyọli, ali khi ọmọse ni ọ miesuọ ọ ri ipfuasẹ ẹ bhale ughuẹ oyọli. Ini ọa khi ighọ lọ, imi ẹ, eni ẹa pfuasẹ e kha khi, ama abi o ke li ena khi, a she khuẹsẹ wẹ-a pfuasẹ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ama ini ọni ọa miesuọ elemhi wẹwẹ aava, ọọ nono ni lọli lase oni ughuẹ le, ọ ke vu. Emhikhọghuo ọa ke la akana ya mu ọmọse okekhi ọkpotso ni ọ miesuọ mhuẹ ini a mẹ na. Eri Ẹshinẹgba ọ lu awa ni awa rọ la agbọ opfọmhẹ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Yẹyẹ ọkpotso, u fẹ lẹsẹ ini itobọ oyẹ odẹ ọ kha rọ mhuẹ imiepfuese? Abi khi, yẹyẹ ọmọse u lẹsẹ ini itobọ oyẹ ughuẹ ọ kha rọ mhuẹ imiepfuese?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Abibi o tseku li, ọgbọgbọ ọ migha ashini ọ la ni Ẹshinẹgba ọ rọ lu ọli, ali emini ọ lu ọli shi. Ona o khi omhẹsẹ ni mhi rọ na igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ini ọmọse ọ she shẹlẹ-a neni Ẹshinẹgba ọ lu ọli, ọ khi mu ọli pfi riẹlẹ. Ini ọmọse ọa shẹlẹ-a ne neni a lu ọli, ọ khi ya shẹlẹ-a.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ọa mhuẹ abi o ngme, ini ọgbọ ọ shẹlẹ-a okekhia khi ọa shẹlẹ-a, emini o mema mu egbe khi, ni a rọ ri ishi eyi Ẹshinẹgba gbe akanya.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ọgbọgbọ ọ kie li abi ọ la ọ shi ni Ẹshinẹgba ọ rọ lu ọli.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Oghumha u khi ni Ẹshinẹgba ọ rọ luẹ? Khi zẹ ni oghọ o nasẹ udu. Ama ini u mẹ asha ya pfa egbe ẹ ọ le, li ghọ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Irari khi ọni ọ khi oghumha ni Ọnọmhuẹ ọ rọ lu ọli, ọni a rue abọ-a ọ ke khi, ighọ li khi ọni a rue abọ-a ni Ọnọmhuẹ ọ rọ lu ọli, oghumha ọyi Ọnọmhuẹ ọ ke khi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Eri a dẹ ẹ ghalẹ, irarighọ a khi gbo khi oghumha oyi ọgbọẹse.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Inyọghuo, ọgbọgbọ ọ nu Ẹshinẹgba la abi ọ li ni a rọ lu ẹ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Shi ingme oyi ozele ni ẹa mu ughuẹ ghue. Mhi aa rọte obọ oyi Ọnọmhuẹ mie ushi ni mhi ya shi na wẹ, ama mhi ri ushi oyẹmhẹ bhale abi ọni a ri itobọ ilẹlemhi khi ọni a ri egbe ẹ nga.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ini a bino ingme ni a mẹ agbọ memena, mhi sa khi o ti ini ọgbọ ọ bie shitọ abi ọ li.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 U kha la ughuẹ se, khi dua ni u pfa li-a. Ini waa la ughuẹ ne, khi dua abi u li ya lo ọ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ama ini o khia khi u lo ughuẹ, waa pfidọ, ini o riẹ khia khi u waa mu ughuẹ ghue. Ama eni e rue ikpotso, e ya mhọli anasẹmhẹ elemhi agbọ ona, mhi aa nono ni a mẹ onana.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Inyọghuo emini mhi ri ona ngme khi ẹghẹghẹ o ke shẹ. Rọ te memena vu, emọse ni e rue ikpotso, ughuẹ wẹ e khi mu wẹ egbe dọsẹ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Eni ẹ viẹ, e khi zẹ ni o lo wẹ egbe dọsẹ odẹ. Eni ẹ ghẹlẹ, e khi zẹ ni oghẹlẹ rue wẹ vu, eni ẹ dẹ emhi, e khi zẹ ni emini e dẹ e lo wẹ alo,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 eni e mhọli emini e ri emhi na agbọ ọ riẹlẹ, e khi zẹ ni e rue wẹ udu vu. Irari khi abi agbọ ona o laọ shi memena, o she ẹ dọsẹ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mhia nono ni a rue udu ayele le. Ọmọse ni ọa rue ọkpotso, ikanya eyi Ọnọmhuẹ ẹa ku ọli ẹlẹ-a, irari khi eri ọ nono abi lọli liẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ọnọmhuẹ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ama ọmọse ni ọ rue ọkpotso shi, eri isamhi agbọ ẹẹ nasẹ ọli udu, irari khi eri ọ dua ni lọli ri egbe ke mu ughuẹ ọli.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Irarighọ, eri isamhi eyọli ẹ kemhi eva. Eri ọmueshi ni ọa ye ughuẹ, okekhi, ọmueshi ni ọmọse ọa ta owẹ lase ghue, ingme eyi Ọnọmhuẹ ẹ mu ọli egbe. Eri ọ dua ni lọli ri idiegbe ali ayẹmhẹ oyọli na akanya oyi Ọnọmhuẹ pfo nya. Ama ọkpotso ni ọ ye ughuẹ, emhi agbọ ọ sa, irari khi eri ọọ dua abi lọli li ri egbe ẹ ke mu ọdọ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Eri mhi a ngme onana ni mhi kpaghiẹ ẹ obọ, ọa khi eri mhia nono ni mhi zu ẹ odẹ, ini a khi la ughuẹ. Ochoghọ eri mhia nono ni a ke riẹlẹ emini o tẹ odẹ, ini udu oyẹ o khi kemhi eva shi iregbena Ọnọmhuẹ pfo oyẹẹ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ini ọmọse ọ mẹ khi egbe ẹa ke zẹ lọli ẹ mu deba ọmueshi ọyọli ni ọmọse ọa ta owẹ lase ghue, ni e ga lama na egbe khi wẹwẹ e ya ri egbe shi. Ni ọ rọ she tẹ ni ọ ye ughuẹ abi o ye ni o, ọ rue ọni ọmueshi ughuẹ abi o ghọle ọli shi. Ọa lamhẹ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ama ọmọse ni ọ mẹ khi lọli mhọli udu no toto ni ọ dobẹ ya mu egbọli mhuẹ. Ini ọ lama shi udu oyọli khi lọli ẹa ya rue ọni ọmueshi ọyẹluẹ ne, ọni ọmọse ọna ọ guẹ kia.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ọgbọ ni ọ rue ọmueshi ọyọli ughuẹ ọ guẹ kia. Ọni ọa rue ọli, lọli ọ guẹ kia nẹ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ọkpotso ni ọ la ughuẹ, ọa gbudu rọte obọ oyi ọdọli vu ini ọ da kie la agbọ. Ama ini ọdọli ọ ghua, ọ dobẹ ya ngeli na ọmọse ni ọ nono, ama ọmọse ọni ọ miesuọ ọ mema ya khi.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Abi mhẹmhẹ sọ oni ingme shi khi, ọ ya mhọli oghẹlẹ nẹ ini ọ shitọ khi ọa bie ke ngeli. Mhi sa khi mhi mhọli Ayẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba ni mhi rọ ọ ngme ona.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.