1 Coríntios 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni mhi rọ sọ shi ogbọ ni a kẹkẹ shi ebe ya mhila mhẹ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ama irari itsẹbọ, ọmọse ọgbọgbọ ali ughuẹ ọli e ke lẹ deba egbe, ọkpotso ali ọdọli e ke lẹ deba egbe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ọmọse ọ khi ri okiamhi ughuẹ gbe ughuẹ ọli, ọkpotso ọ khi li ri okiamhi ughuẹ gbe ọdọ li.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ọkpotso lọlighuo ọa mhọli idiegbe oyọli, ama ọdọli ọ mhọli wẹ. Ighọ o li khi egbe oyi ọmọse, ọa khi ọmọse lọlighuo ọ mhọli idiegbe eyọli, ama ughuẹ ọli ọ li mhọli wẹ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 A khi kie egbe, sẹẹ khi ọmọse ali ọkpotso e lama shi egbe ọ khi wẹwẹ e ya nuata shi ilẹdeba-egbe ne, ni e mẹ asha mhọli ukuku ẹghẹghẹ rọ sọ iromhi. Oni ẹghẹghẹ o kha dọsẹ se, e gbo bhale ya lona, ini ọkphaghiẹ ọ khi mẹ asha mu wẹ fẹ, irari khi egbe ẹa zẹ ẹ mu shi ingme ughuẹ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Eri mhi khọkhọ ona na ẹ, ọa khi ushi ni mhi shi ẹ shi ekẹ na ẹ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 O ma kha ti gba ini ọgbọkpa ọ dobẹ ya la ọ ni ọa rue ọkpotso shi abi mhẹmhẹ lọ. Ama awa nya awa aa li abeghuo. Ẹshinẹgba ọ somhi ọgbọgbọ isomhopfa ọdọda. Ọna ọ kha mhọli ona, ọlese ọ mhọli oghọ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ẹẹ ni aa la ughuẹ ghue ali esamhi-olimhi, o ti nẹ ini ẹa bie ye ughuẹ abi mhẹmhẹ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ama ini ẹa dobẹ ya mu egbe wẹ, e ke lẹ ughuẹ. O tinẹ ni a ye ughuẹ dọsẹ ocho ni a rọ ya shitọ, egbe ẹẹ lala ẹ shi ingme ughuẹ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ẹẹ ni a la ughuẹ, mhi mhẹsẹ ona na ẹ, ni ọa rọte obọ oyẹmhẹ bhale, ama obọ oyi Ọnọmhuẹ. Ọkpotso ọ khi rọte obọ oyi ọdọli vu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ama ini ọ li ghọ, ọ khi gbo ye ughuẹ olese ghue, ochoghọ ọ ka nu ọdọli rọ riẹlẹ. Ọmọse ọ khi gbudu khu ughuẹ ọli.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ẹẹ oyẹẹ enekpọle, mhi gue ona yẹ ẹ, mhẹmhẹ mhi ngme ona, ọa khi Ọnọmhuẹ. Ini ọmọse ni ọ miesuọ ọ rue ọkpotso ni ọa miesuọ ughuẹ, o kha ghọle ọni ọkpotso ni ọ rọ nu ọni ọmọse shitọ, ọni ọmọse ọ khi khu ọli.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ini ọkpotso ni ọ miesuọ ọ ngeli na ọmọse ni ọa miesuọ, ni ọni ọmọse ọ rọ mhọli ọghuẹmhẹ khi lọli ya kie ri ọni ọkpotso shi, ọni ọkpotso ọ khi pfa oni ughuẹ-a.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Irari khi ọkpotso ni ọ miesuọ ọọ rue ipfuasẹ ẹ bhale ughuẹ oyọli, ali khi ọmọse ni ọ miesuọ ọ ri ipfuasẹ ẹ bhale ughuẹ oyọli. Ini ọa khi ighọ lọ, imi ẹ, eni ẹa pfuasẹ e kha khi, ama abi o ke li ena khi, a she khuẹsẹ wẹ-a pfuasẹ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ama ini ọni ọa miesuọ elemhi wẹwẹ aava, ọọ nono ni lọli lase oni ughuẹ le, ọ ke vu. Emhikhọghuo ọa ke la akana ya mu ọmọse okekhi ọkpotso ni ọ miesuọ mhuẹ ini a mẹ na. Eri Ẹshinẹgba ọ lu awa ni awa rọ la agbọ opfọmhẹ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yẹyẹ ọkpotso, u fẹ lẹsẹ ini itobọ oyẹ odẹ ọ kha rọ mhuẹ imiepfuese? Abi khi, yẹyẹ ọmọse u lẹsẹ ini itobọ oyẹ ughuẹ ọ kha rọ mhuẹ imiepfuese?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Abibi o tseku li, ọgbọgbọ ọ migha ashini ọ la ni Ẹshinẹgba ọ rọ lu ọli, ali emini ọ lu ọli shi. Ona o khi omhẹsẹ ni mhi rọ na igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ini ọmọse ọ she shẹlẹ-a neni Ẹshinẹgba ọ lu ọli, ọ khi mu ọli pfi riẹlẹ. Ini ọmọse ọa shẹlẹ-a ne neni a lu ọli, ọ khi ya shẹlẹ-a.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ọa mhuẹ abi o ngme, ini ọgbọ ọ shẹlẹ-a okekhia khi ọa shẹlẹ-a, emini o mema mu egbe khi, ni a rọ ri ishi eyi Ẹshinẹgba gbe akanya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ọgbọgbọ ọ kie li abi ọ la ọ shi ni Ẹshinẹgba ọ rọ lu ọli.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Oghumha u khi ni Ẹshinẹgba ọ rọ luẹ? Khi zẹ ni oghọ o nasẹ udu. Ama ini u mẹ asha ya pfa egbe ẹ ọ le, li ghọ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Irari khi ọni ọ khi oghumha ni Ọnọmhuẹ ọ rọ lu ọli, ọni a rue abọ-a ọ ke khi, ighọ li khi ọni a rue abọ-a ni Ọnọmhuẹ ọ rọ lu ọli, oghumha ọyi Ọnọmhuẹ ọ ke khi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Eri a dẹ ẹ ghalẹ, irarighọ a khi gbo khi oghumha oyi ọgbọẹse.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Inyọghuo, ọgbọgbọ ọ nu Ẹshinẹgba la abi ọ li ni a rọ lu ẹ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Shi ingme oyi ozele ni ẹa mu ughuẹ ghue. Mhi aa rọte obọ oyi Ọnọmhuẹ mie ushi ni mhi ya shi na wẹ, ama mhi ri ushi oyẹmhẹ bhale abi ọni a ri itobọ ilẹlemhi khi ọni a ri egbe ẹ nga.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ini a bino ingme ni a mẹ agbọ memena, mhi sa khi o ti ini ọgbọ ọ bie shitọ abi ọ li.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 U kha la ughuẹ se, khi dua ni u pfa li-a. Ini waa la ughuẹ ne, khi dua abi u li ya lo ọ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ama ini o khia khi u lo ughuẹ, waa pfidọ, ini o riẹ khia khi u waa mu ughuẹ ghue. Ama eni e rue ikpotso, e ya mhọli anasẹmhẹ elemhi agbọ ona, mhi aa nono ni a mẹ onana.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Inyọghuo emini mhi ri ona ngme khi ẹghẹghẹ o ke shẹ. Rọ te memena vu, emọse ni e rue ikpotso, ughuẹ wẹ e khi mu wẹ egbe dọsẹ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Eni ẹ viẹ, e khi zẹ ni o lo wẹ egbe dọsẹ odẹ. Eni ẹ ghẹlẹ, e khi zẹ ni oghẹlẹ rue wẹ vu, eni ẹ dẹ emhi, e khi zẹ ni emini e dẹ e lo wẹ alo,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 eni e mhọli emini e ri emhi na agbọ ọ riẹlẹ, e khi zẹ ni e rue wẹ udu vu. Irari khi abi agbọ ona o laọ shi memena, o she ẹ dọsẹ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mhia nono ni a rue udu ayele le. Ọmọse ni ọa rue ọkpotso, ikanya eyi Ọnọmhuẹ ẹa ku ọli ẹlẹ-a, irari khi eri ọ nono abi lọli liẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ọnọmhuẹ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ama ọmọse ni ọ rue ọkpotso shi, eri isamhi agbọ ẹẹ nasẹ ọli udu, irari khi eri ọ dua ni lọli ri egbe ke mu ughuẹ ọli.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Irarighọ, eri isamhi eyọli ẹ kemhi eva. Eri ọmueshi ni ọa ye ughuẹ, okekhi, ọmueshi ni ọmọse ọa ta owẹ lase ghue, ingme eyi Ọnọmhuẹ ẹ mu ọli egbe. Eri ọ dua ni lọli ri idiegbe ali ayẹmhẹ oyọli na akanya oyi Ọnọmhuẹ pfo nya. Ama ọkpotso ni ọ ye ughuẹ, emhi agbọ ọ sa, irari khi eri ọọ dua abi lọli li ri egbe ẹ ke mu ọdọ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Eri mhi a ngme onana ni mhi kpaghiẹ ẹ obọ, ọa khi eri mhia nono ni mhi zu ẹ odẹ, ini a khi la ughuẹ. Ochoghọ eri mhia nono ni a ke riẹlẹ emini o tẹ odẹ, ini udu oyẹ o khi kemhi eva shi iregbena Ọnọmhuẹ pfo oyẹẹ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ini ọmọse ọ mẹ khi egbe ẹa ke zẹ lọli ẹ mu deba ọmueshi ọyọli ni ọmọse ọa ta owẹ lase ghue, ni e ga lama na egbe khi wẹwẹ e ya ri egbe shi. Ni ọ rọ she tẹ ni ọ ye ughuẹ abi o ye ni o, ọ rue ọni ọmueshi ughuẹ abi o ghọle ọli shi. Ọa lamhẹ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ama ọmọse ni ọ mẹ khi lọli mhọli udu no toto ni ọ dobẹ ya mu egbọli mhuẹ. Ini ọ lama shi udu oyọli khi lọli ẹa ya rue ọni ọmueshi ọyẹluẹ ne, ọni ọmọse ọna ọ guẹ kia.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ọgbọ ni ọ rue ọmueshi ọyọli ughuẹ ọ guẹ kia. Ọni ọa rue ọli, lọli ọ guẹ kia nẹ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ọkpotso ni ọ la ughuẹ, ọa gbudu rọte obọ oyi ọdọli vu ini ọ da kie la agbọ. Ama ini ọdọli ọ ghua, ọ dobẹ ya ngeli na ọmọse ni ọ nono, ama ọmọse ọni ọ miesuọ ọ mema ya khi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Abi mhẹmhẹ sọ oni ingme shi khi, ọ ya mhọli oghẹlẹ nẹ ini ọ shitọ khi ọa bie ke ngeli. Mhi sa khi mhi mhọli Ayẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba ni mhi rọ ọ ngme ona.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.