1 Coríntios 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni mhi rọ sọ shi ogbọ ni a kẹkẹ shi ebe ya mhila mhẹ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ama irari itsẹbọ, ọmọse ọgbọgbọ ali ughuẹ ọli e ke lẹ deba egbe, ọkpotso ali ọdọli e ke lẹ deba egbe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ọmọse ọ khi ri okiamhi ughuẹ gbe ughuẹ ọli, ọkpotso ọ khi li ri okiamhi ughuẹ gbe ọdọ li.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ọkpotso lọlighuo ọa mhọli idiegbe oyọli, ama ọdọli ọ mhọli wẹ. Ighọ o li khi egbe oyi ọmọse, ọa khi ọmọse lọlighuo ọ mhọli idiegbe eyọli, ama ughuẹ ọli ọ li mhọli wẹ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 A khi kie egbe, sẹẹ khi ọmọse ali ọkpotso e lama shi egbe ọ khi wẹwẹ e ya nuata shi ilẹdeba-egbe ne, ni e mẹ asha mhọli ukuku ẹghẹghẹ rọ sọ iromhi. Oni ẹghẹghẹ o kha dọsẹ se, e gbo bhale ya lona, ini ọkphaghiẹ ọ khi mẹ asha mu wẹ fẹ, irari khi egbe ẹa zẹ ẹ mu shi ingme ughuẹ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Eri mhi khọkhọ ona na ẹ, ọa khi ushi ni mhi shi ẹ shi ekẹ na ẹ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 O ma kha ti gba ini ọgbọkpa ọ dobẹ ya la ọ ni ọa rue ọkpotso shi abi mhẹmhẹ lọ. Ama awa nya awa aa li abeghuo. Ẹshinẹgba ọ somhi ọgbọgbọ isomhopfa ọdọda. Ọna ọ kha mhọli ona, ọlese ọ mhọli oghọ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ẹẹ ni aa la ughuẹ ghue ali esamhi-olimhi, o ti nẹ ini ẹa bie ye ughuẹ abi mhẹmhẹ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ama ini ẹa dobẹ ya mu egbe wẹ, e ke lẹ ughuẹ. O tinẹ ni a ye ughuẹ dọsẹ ocho ni a rọ ya shitọ, egbe ẹẹ lala ẹ shi ingme ughuẹ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ẹẹ ni a la ughuẹ, mhi mhẹsẹ ona na ẹ, ni ọa rọte obọ oyẹmhẹ bhale, ama obọ oyi Ọnọmhuẹ. Ọkpotso ọ khi rọte obọ oyi ọdọli vu.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ama ini ọ li ghọ, ọ khi gbo ye ughuẹ olese ghue, ochoghọ ọ ka nu ọdọli rọ riẹlẹ. Ọmọse ọ khi gbudu khu ughuẹ ọli.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ẹẹ oyẹẹ enekpọle, mhi gue ona yẹ ẹ, mhẹmhẹ mhi ngme ona, ọa khi Ọnọmhuẹ. Ini ọmọse ni ọ miesuọ ọ rue ọkpotso ni ọa miesuọ ughuẹ, o kha ghọle ọni ọkpotso ni ọ rọ nu ọni ọmọse shitọ, ọni ọmọse ọ khi khu ọli.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ini ọkpotso ni ọ miesuọ ọ ngeli na ọmọse ni ọa miesuọ, ni ọni ọmọse ọ rọ mhọli ọghuẹmhẹ khi lọli ya kie ri ọni ọkpotso shi, ọni ọkpotso ọ khi pfa oni ughuẹ-a.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Irari khi ọkpotso ni ọ miesuọ ọọ rue ipfuasẹ ẹ bhale ughuẹ oyọli, ali khi ọmọse ni ọ miesuọ ọ ri ipfuasẹ ẹ bhale ughuẹ oyọli. Ini ọa khi ighọ lọ, imi ẹ, eni ẹa pfuasẹ e kha khi, ama abi o ke li ena khi, a she khuẹsẹ wẹ-a pfuasẹ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ama ini ọni ọa miesuọ elemhi wẹwẹ aava, ọọ nono ni lọli lase oni ughuẹ le, ọ ke vu. Emhikhọghuo ọa ke la akana ya mu ọmọse okekhi ọkpotso ni ọ miesuọ mhuẹ ini a mẹ na. Eri Ẹshinẹgba ọ lu awa ni awa rọ la agbọ opfọmhẹ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Yẹyẹ ọkpotso, u fẹ lẹsẹ ini itobọ oyẹ odẹ ọ kha rọ mhuẹ imiepfuese? Abi khi, yẹyẹ ọmọse u lẹsẹ ini itobọ oyẹ ughuẹ ọ kha rọ mhuẹ imiepfuese?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Abibi o tseku li, ọgbọgbọ ọ migha ashini ọ la ni Ẹshinẹgba ọ rọ lu ọli, ali emini ọ lu ọli shi. Ona o khi omhẹsẹ ni mhi rọ na igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ini ọmọse ọ she shẹlẹ-a neni Ẹshinẹgba ọ lu ọli, ọ khi mu ọli pfi riẹlẹ. Ini ọmọse ọa shẹlẹ-a ne neni a lu ọli, ọ khi ya shẹlẹ-a.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ọa mhuẹ abi o ngme, ini ọgbọ ọ shẹlẹ-a okekhia khi ọa shẹlẹ-a, emini o mema mu egbe khi, ni a rọ ri ishi eyi Ẹshinẹgba gbe akanya.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ọgbọgbọ ọ kie li abi ọ la ọ shi ni Ẹshinẹgba ọ rọ lu ọli.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Oghumha u khi ni Ẹshinẹgba ọ rọ luẹ? Khi zẹ ni oghọ o nasẹ udu. Ama ini u mẹ asha ya pfa egbe ẹ ọ le, li ghọ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Irari khi ọni ọ khi oghumha ni Ọnọmhuẹ ọ rọ lu ọli, ọni a rue abọ-a ọ ke khi, ighọ li khi ọni a rue abọ-a ni Ọnọmhuẹ ọ rọ lu ọli, oghumha ọyi Ọnọmhuẹ ọ ke khi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Eri a dẹ ẹ ghalẹ, irarighọ a khi gbo khi oghumha oyi ọgbọẹse.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Inyọghuo, ọgbọgbọ ọ nu Ẹshinẹgba la abi ọ li ni a rọ lu ẹ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Shi ingme oyi ozele ni ẹa mu ughuẹ ghue. Mhi aa rọte obọ oyi Ọnọmhuẹ mie ushi ni mhi ya shi na wẹ, ama mhi ri ushi oyẹmhẹ bhale abi ọni a ri itobọ ilẹlemhi khi ọni a ri egbe ẹ nga.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ini a bino ingme ni a mẹ agbọ memena, mhi sa khi o ti ini ọgbọ ọ bie shitọ abi ọ li.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 U kha la ughuẹ se, khi dua ni u pfa li-a. Ini waa la ughuẹ ne, khi dua abi u li ya lo ọ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ama ini o khia khi u lo ughuẹ, waa pfidọ, ini o riẹ khia khi u waa mu ughuẹ ghue. Ama eni e rue ikpotso, e ya mhọli anasẹmhẹ elemhi agbọ ona, mhi aa nono ni a mẹ onana.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Inyọghuo emini mhi ri ona ngme khi ẹghẹghẹ o ke shẹ. Rọ te memena vu, emọse ni e rue ikpotso, ughuẹ wẹ e khi mu wẹ egbe dọsẹ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Eni ẹ viẹ, e khi zẹ ni o lo wẹ egbe dọsẹ odẹ. Eni ẹ ghẹlẹ, e khi zẹ ni oghẹlẹ rue wẹ vu, eni ẹ dẹ emhi, e khi zẹ ni emini e dẹ e lo wẹ alo,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 eni e mhọli emini e ri emhi na agbọ ọ riẹlẹ, e khi zẹ ni e rue wẹ udu vu. Irari khi abi agbọ ona o laọ shi memena, o she ẹ dọsẹ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mhia nono ni a rue udu ayele le. Ọmọse ni ọa rue ọkpotso, ikanya eyi Ọnọmhuẹ ẹa ku ọli ẹlẹ-a, irari khi eri ọ nono abi lọli liẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ọnọmhuẹ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ama ọmọse ni ọ rue ọkpotso shi, eri isamhi agbọ ẹẹ nasẹ ọli udu, irari khi eri ọ dua ni lọli ri egbe ke mu ughuẹ ọli.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Irarighọ, eri isamhi eyọli ẹ kemhi eva. Eri ọmueshi ni ọa ye ughuẹ, okekhi, ọmueshi ni ọmọse ọa ta owẹ lase ghue, ingme eyi Ọnọmhuẹ ẹ mu ọli egbe. Eri ọ dua ni lọli ri idiegbe ali ayẹmhẹ oyọli na akanya oyi Ọnọmhuẹ pfo nya. Ama ọkpotso ni ọ ye ughuẹ, emhi agbọ ọ sa, irari khi eri ọọ dua abi lọli li ri egbe ẹ ke mu ọdọ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Eri mhi a ngme onana ni mhi kpaghiẹ ẹ obọ, ọa khi eri mhia nono ni mhi zu ẹ odẹ, ini a khi la ughuẹ. Ochoghọ eri mhia nono ni a ke riẹlẹ emini o tẹ odẹ, ini udu oyẹ o khi kemhi eva shi iregbena Ọnọmhuẹ pfo oyẹẹ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ini ọmọse ọ mẹ khi egbe ẹa ke zẹ lọli ẹ mu deba ọmueshi ọyọli ni ọmọse ọa ta owẹ lase ghue, ni e ga lama na egbe khi wẹwẹ e ya ri egbe shi. Ni ọ rọ she tẹ ni ọ ye ughuẹ abi o ye ni o, ọ rue ọni ọmueshi ughuẹ abi o ghọle ọli shi. Ọa lamhẹ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ama ọmọse ni ọ mẹ khi lọli mhọli udu no toto ni ọ dobẹ ya mu egbọli mhuẹ. Ini ọ lama shi udu oyọli khi lọli ẹa ya rue ọni ọmueshi ọyẹluẹ ne, ọni ọmọse ọna ọ guẹ kia.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ọgbọ ni ọ rue ọmueshi ọyọli ughuẹ ọ guẹ kia. Ọni ọa rue ọli, lọli ọ guẹ kia nẹ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ọkpotso ni ọ la ughuẹ, ọa gbudu rọte obọ oyi ọdọli vu ini ọ da kie la agbọ. Ama ini ọdọli ọ ghua, ọ dobẹ ya ngeli na ọmọse ni ọ nono, ama ọmọse ọni ọ miesuọ ọ mema ya khi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Abi mhẹmhẹ sọ oni ingme shi khi, ọ ya mhọli oghẹlẹ nẹ ini ọ shitọ khi ọa bie ke ngeli. Mhi sa khi mhi mhọli Ayẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba ni mhi rọ ọ ngme ona.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.