1 Coríntios 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inyọghuo, mhi aa nu ẹ ya ngme abi eni e mhuẹ Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba, ama abi ẹgbọ ni ẹ ngeli abi ẹgbọ na agbọ, ali emọfẹ elemhi irudunga oyi iKirisiti.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Lọli mhi rọ ri amẹ inyeli na ẹ da ni ọa khi eminale ni e toto, irari khi aa mu egbe shi eminale ni e toto ne. Ramhi memena aa kie mu egbe ne.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ẹgbọ na agbọ a kie khi. Emini o da zẹ khi a kiele ẹ kpe ofuma deba egbe ali khi a nu egbe ẹ ẹ wola, oghọ o rọkhasẹ khi ẹgbọ agbọ a kie khi? Ọa khi eri a kiele ẹ ngeli abi ẹgbọ na agbọ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ini ọtuọghuo elemhi ẹ ọọ li, “IPọlu mhia deba”, ni ọlese ọ rọ ọ li, Apolosi mhia deba, ọa khi eri a ngeli abi ẹgbọ na agbọ eghọ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ini ẹẹ a bino ọli bie, ọghuo Apolosi ọ fẹ khi? Ọghuo iPọlu ọ khi. Eni ẹẹ ga eyi Ẹshinẹgba anye ga khi ni ẹẹ a rọte obọ oyanye miesuọ. Eri ọgbọgbọ ọọ gbe akanya oyọli ni Ọnọmhuẹ ọ rọna li ọ gbe.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mhẹmhẹ mhi ri ukpamhi kọ, Apolosi ọ ku amẹ shi ọ, ama Ẹshinẹgba ọ zẹ ni oni ukpamhi o rọ fu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ọni ọ rọ kọ ali ọni o ku amẹ shi ọ, ẹa mu ẹloe. Sẹ khi Ẹshinẹgba ni ọ ri emhi ẹ fu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ikhiọda ọa laọ na ọni ọ rọ kọ ali ọni ọ ku amẹ shi ọ, Ẹshinẹgba ọ ya ri elele na ọgbọgbọ abi ọ li gbe.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Irari khi eri anye kugbe ẹ gbe ikanya na Ẹshinẹgba, ẹẹ a khi ishemhi oyọli.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Rọte afu ni Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ, mhi rọ ri irọgbekẹ gbe, abi ọga ọyi itsọna. Onana ẹgbọẹese ẹẹ ma a nga. Eri-tsẹ ọgbọgbọ ọ lẹsẹ abi ọ li ma a nga ọ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Irari khi ọgbọkhọghuo ọa ke gbo dobẹ ya ri irọgbekẹ olese gbe dọsẹ oni Ẹshinẹgba ọ she rọ gbe ni ọ khili iJesu iKirisiti.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ini ọgbọkhọghuo ọ tọ nga oni irọgbekẹ ona, ni ọ rọ ri igolu tọ nga ọ, okekhi ẹlomho, okekhi ẹchẹ ni ẹ ghalẹ, okekhi ẹẹra, okekhi efọlọ, okekhi ifulọ ọ rọ tọ nga ọ.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 A ya ri emini e la elemhi emini ọgbọgbọ ọ rọ tọ nga ọ khasẹ gboo, ogbẹlẹ iguẹzọ. Erali a rọ ya mhẹsẹ emini ọ rọ tọ nga bino ni a lẹsẹ emini e la elemhi wẹ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ini emini ọ rọ tọ nga ọ, o pfue oni erali, a ya ri elele na li.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ini e toa, opfu o gbe ọli, ama a ya tsumhi ọli. Eri-tsẹ khi eri o ya li abi ọgbọ ni ọ na pfue ẹlẹmhi erali.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ẹẹ a lẹsẹ khi owa ugamhi oyi Ẹshinẹgba a khi, ali khi Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o la ẹ egbe?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ini ọgbọkhọghuo ọ yese Owa ugamhi Oniẹmhi oyi Ẹshinẹgba-a, Ẹshinẹgba ọ ya yese ọni ọgbọ-a. Irari khi eri Owa ugamhi oyi Ẹshinẹgba, o pfuasẹ, ali khi Owa Ugamhi oniẹmhi oyọli ẹẹ a khi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 A khi ke di egbe ẹ. Ini ọngẹ ẹ ọ nono ni lọli khi ọni ọ mhọli ilẹsingme shi ẹghẹghẹ ni a la ena, ọ ka khi ọyẹghẹ ni ọ mẹ asha khi ọni ọ khi ọlẹsingme egbegbọ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Irari khi emini ẹgbọ na agbọ ẹẹ bino shi ilẹsingme, afuẹ Ẹshinẹgba ọ bino ọli shi. Abi ebe o ngme, ni ọọ, “Eri Ẹshinẹgba ọ ri ilẹsẹdọsẹ eyi eni ẹ liẹ khi wẹwẹ e lẹsingme riẹlẹ wẹ gbo mu.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Asha olese o gbo ngme ọli shi ebe khi, “Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ khi isamhi ni ọni ọ liẹ khi lọli lẹsẹ dọsẹ ọọ sa khi ẹa mu amẹ.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Itobọ ighọ, a khi ke ri ọgbọkhọghuo tono obọ udu, irari khi emhikpa, eyi ẹẹ lọ,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 o khi iPọlu o, okekhi Apolosi o, okekhi iSẹfasi ni a gbolo a lu iPita o, okekhi agbọ ali eghuli o, okekhi agbọ onana ali ogbenakọ o, ẹẹ a ga mhuẹ wẹ nya.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ẹẹ oyẹẹ eyi iKirisiti a khi, ọni iKirisiti ọ khi ọyi Ẹshinẹgba.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.