1 Coríntios 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mhẹmhẹ iPọlu, aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ zẹ abi o ghọle ọli shi mhi khi, li shi inyọghuo awa iSositẹnisi.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona a ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ onayi Ẹshinẹgba ni e la iKọriti, ikhi eni Ẹshinẹgba ọ lu e khi ẹgbọ eyọli. Eri ọ rẹ ẹ khi ẹgbọ ni e pfuasẹ rọte obọ oyi iJesu iKirisiti, abi ọ li ẹgbọ ni e miesuọ ashakhasha.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ẹshinẹgba ita awa ali iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa e ka li okhale na ẹ, e ri opfọmhẹ na ẹ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ẹghẹghẹ kpa mhi rọ kphẹmhi ẹ na Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ irari okhale ni ọ riẹlẹ na ẹ rọte obọ oyi iJesu iKirisiti.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ọ she rẹ mhọli ẹpfue odẹkhodẹ elemhi iguẹngme ungmemhi ali ilẹsẹ nya.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Oni usomhi oyi iKirisiti o she lo ẹ egbe shitọ egbegbọ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Irarighọ, isomhopfa ayẹmhẹ okhọghuo ọa ke to ẹ abi a li migha khẹ ibhale oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa ni a la rọli ya khasẹ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ọ ya mu ẹ mhuẹ gbaa ya ramhi ukpẹsẹ, ni a khi eni ẹa mhuẹ umhaguẹkia, a khi ogbẹlẹ ni iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa ọ ya bhale.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ẹshinẹgba ni ọ lu ẹ ni a nu omi ọli iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa mhuẹ ugamhi kugbe, ọni a ri egbe ẹ nga ọ khi.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Inyọghuo-mhẹ mhi ri eva oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa lema ẹ, ẹẹ nya a ke yemhẹ na egbe ini okemhi o khi lo ẹ le, ali ni a mhọli udu oghuo ali usamhi oghuo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ẹgbọ eghuo na ọmhuẹ-apfẹ oyi iKiloe e gueyẹ mhẹ khi iwola e la ẹ iteva.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Emini mhi ri onana ngme khi, ọgbọgbọ ọọ ngme unu ọdọda, ọghuo ọ khẹ, “IPọlu mhia deba,” ọlese ọọ, “Apolosi mhia deba,” ọlese ọọ, “IPita mhia deba,” ọlese ọọ, “IKirisiti mhia deba.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Eri a kemhi iKirisiti? IPọlu a gbe-a shi ọọra apfida na ẹ? Abi khi eva oyi iPọlu a rọ batazi ẹ? Eniyẹ odukhokho eyi iPọlu a khi?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba khi mhi aa batazi ọngẹ ẹ, sẹ ni iKirisipusi ali iGayusi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Irarighọ, ọngẹ ẹ ọa ya liẹ khi mhi ri eva oyẹmhẹ batazi luẹ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mhi lẹsẹ khi mhi batazi apfẹ iSitẹfanasi, mhi aa ke sato ini mhi li batazi ọgbọẹse.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Irari khi iKirisiti ọa ghie mhẹ mhi ke batazi ẹgbọ, ama mhi ke kia gue ungmemhi oyọli le ni ọa rọte ilẹsẹ oyi ọgbọ bhale. Ini eghuli ni iKirisiti ọ ghu shi apfida o khi mele afuẹ-a.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Irari khi eri ungmemhi oyi apfida o khi afuẹ shi esọ oyi ẹgbọ ni ẹẹ pfua ọ, ama awa ni a mie ẹ pfuese, ekpabọ oyi Ẹshinẹgba o khi na awa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ ọọ li,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Mena, ashi ọna ilẹsingme ọ migha? Ashi ọguebe ọ la? Ashi eni e guẹ khakọ ena agbọ namo e migha? Ọa khi eri Ẹshinẹgba ọ ri ẹgbhali ni e la agbọ ona mele ọọyẹghẹ-a?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Eri Ẹshinẹgba ọ ri ilẹsingme oyi lọlighuo zẹ khi ẹgbọ ẹa rọte ilẹsẹ oyẹwẹ lẹsẹ ọli. Ochoghọ, eri o ghọle Ẹshinẹgba ni ọ rọte itsabọ oyi usomhi ni ẹgbọ ẹẹ khi ọyẹghẹ lọ, tsumhi eni e mie oni usomhi suọ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ẹgbọ iJu, irọkhasẹ eyi ọnyaloa e migha khẹ, ẹgbọ iGiriki ẹẹ nono ilẹsingme,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 ama eri anye ri iKirisiti ni a gbe-a tama apfida tse abọ usomhi ona, o ri elemhi a bi ẹgbọ iJu, o khi ọyẹghẹ shi esọ oyi ẹgbọ iJẹta,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 ama ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ lu, ghe iJu ali iGiriki e mẹ oni usomhi oyi iKirisiti shi khi ekpabọ ali ilẹsẹ ọyi Ẹshinẹgba o khi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Irari khi emini o li abi umhalẹsẹ oyi Ẹshinẹgba, o mhuẹ ilẹsẹ dọsẹ ẹgbhali oyi ọgbọ, emini o li abi ọlọsẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o mhuẹ itoto dọsẹ ekpabọ oyi ọgbọ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Inyọghuo, a sato emini a kpe khi neni Ẹshinẹgba ọ lu ẹ. Ẹgbọ ena agbọ ona ẹa bino shi eni e mhọli ugbhẹ, ali khi ọa khi ebubu ẹ e fialo-a, ọa khi ebubu ẹ e khi ekhẹmhuẹ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Eri Ẹshinẹgba ọ zẹ emini ẹgbọ e bino shi emhi eyẹghẹ elemhi agbọ ona kẹ, ọ rẹwẹ ri omama mu elẹsingme. Ọ zẹ emini ẹẹ mhuẹ ochi elemhi agbọ ona rọ khi eni e mhuẹ ekpabọ unu-a.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ẹshinẹgba ọ zẹ emini ẹa mu ẹloe na agbọ ona ali emini ẹgbọ e ri ẹloe gbe, ni e rọ shi afuẹ. Ọ rẹwẹ ri emini ẹgbọ ẹa bino khi e mu ẹloe mele afuẹ-a,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ini ọgbọkhọghuo ọ khi dobẹ la odalo oyi Ẹshinẹgba tono obọ udu.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Irari khi lọli ọ ku awa ali iJesu iKirisiti gbe. IKirisiti ni ọ khi ilẹsẹ ni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale. Emini a ri ona ngme khi, lọli ọ khi ipfuasẹ ali irọpfuasẹ ali ipfashekẹ ọyawa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Irari ona, Ebe-no-pfuasẹ o rọ liẹ, “Ọnini ọ da nono ni lọli tono obọ udu, ọ ke ri emini Ọnọmhuẹ ọ riẹlẹ tono obọ udu.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.