1 Coríntios 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Mhẹmhẹ iPọlu, aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ zẹ abi o ghọle ọli shi mhi khi, li shi inyọghuo awa iSositẹnisi.
1 — ausente —
2 Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona a ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ onayi Ẹshinẹgba ni e la iKọriti, ikhi eni Ẹshinẹgba ọ lu e khi ẹgbọ eyọli. Eri ọ rẹ ẹ khi ẹgbọ ni e pfuasẹ rọte obọ oyi iJesu iKirisiti, abi ọ li ẹgbọ ni e miesuọ ashakhasha.
2 — ausente —
3 Ẹshinẹgba ita awa ali iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa e ka li okhale na ẹ, e ri opfọmhẹ na ẹ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ẹghẹghẹ kpa mhi rọ kphẹmhi ẹ na Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ irari okhale ni ọ riẹlẹ na ẹ rọte obọ oyi iJesu iKirisiti.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ọ she rẹ mhọli ẹpfue odẹkhodẹ elemhi iguẹngme ungmemhi ali ilẹsẹ nya.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Oni usomhi oyi iKirisiti o she lo ẹ egbe shitọ egbegbọ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Irarighọ, isomhopfa ayẹmhẹ okhọghuo ọa ke to ẹ abi a li migha khẹ ibhale oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa ni a la rọli ya khasẹ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ọ ya mu ẹ mhuẹ gbaa ya ramhi ukpẹsẹ, ni a khi eni ẹa mhuẹ umhaguẹkia, a khi ogbẹlẹ ni iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa ọ ya bhale.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ẹshinẹgba ni ọ lu ẹ ni a nu omi ọli iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa mhuẹ ugamhi kugbe, ọni a ri egbe ẹ nga ọ khi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Inyọghuo-mhẹ mhi ri eva oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ oyawa lema ẹ, ẹẹ nya a ke yemhẹ na egbe ini okemhi o khi lo ẹ le, ali ni a mhọli udu oghuo ali usamhi oghuo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ẹgbọ eghuo na ọmhuẹ-apfẹ oyi iKiloe e gueyẹ mhẹ khi iwola e la ẹ iteva.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Emini mhi ri onana ngme khi, ọgbọgbọ ọọ ngme unu ọdọda, ọghuo ọ khẹ, “IPọlu mhia deba,” ọlese ọọ, “Apolosi mhia deba,” ọlese ọọ, “IPita mhia deba,” ọlese ọọ, “IKirisiti mhia deba.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Eri a kemhi iKirisiti? IPọlu a gbe-a shi ọọra apfida na ẹ? Abi khi eva oyi iPọlu a rọ batazi ẹ? Eniyẹ odukhokho eyi iPọlu a khi?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba khi mhi aa batazi ọngẹ ẹ, sẹ ni iKirisipusi ali iGayusi.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Irarighọ, ọngẹ ẹ ọa ya liẹ khi mhi ri eva oyẹmhẹ batazi luẹ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Mhi lẹsẹ khi mhi batazi apfẹ iSitẹfanasi, mhi aa ke sato ini mhi li batazi ọgbọẹse.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Irari khi iKirisiti ọa ghie mhẹ mhi ke batazi ẹgbọ, ama mhi ke kia gue ungmemhi oyọli le ni ọa rọte ilẹsẹ oyi ọgbọ bhale. Ini eghuli ni iKirisiti ọ ghu shi apfida o khi mele afuẹ-a.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Irari khi eri ungmemhi oyi apfida o khi afuẹ shi esọ oyi ẹgbọ ni ẹẹ pfua ọ, ama awa ni a mie ẹ pfuese, ekpabọ oyi Ẹshinẹgba o khi na awa.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ ọọ li,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Mena, ashi ọna ilẹsingme ọ migha? Ashi ọguebe ọ la? Ashi eni e guẹ khakọ ena agbọ namo e migha? Ọa khi eri Ẹshinẹgba ọ ri ẹgbhali ni e la agbọ ona mele ọọyẹghẹ-a?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Eri Ẹshinẹgba ọ ri ilẹsingme oyi lọlighuo zẹ khi ẹgbọ ẹa rọte ilẹsẹ oyẹwẹ lẹsẹ ọli. Ochoghọ, eri o ghọle Ẹshinẹgba ni ọ rọte itsabọ oyi usomhi ni ẹgbọ ẹẹ khi ọyẹghẹ lọ, tsumhi eni e mie oni usomhi suọ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ẹgbọ iJu, irọkhasẹ eyi ọnyaloa e migha khẹ, ẹgbọ iGiriki ẹẹ nono ilẹsingme,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 ama eri anye ri iKirisiti ni a gbe-a tama apfida tse abọ usomhi ona, o ri elemhi a bi ẹgbọ iJu, o khi ọyẹghẹ shi esọ oyi ẹgbọ iJẹta,
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 ama ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ lu, ghe iJu ali iGiriki e mẹ oni usomhi oyi iKirisiti shi khi ekpabọ ali ilẹsẹ ọyi Ẹshinẹgba o khi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Irari khi emini o li abi umhalẹsẹ oyi Ẹshinẹgba, o mhuẹ ilẹsẹ dọsẹ ẹgbhali oyi ọgbọ, emini o li abi ọlọsẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o mhuẹ itoto dọsẹ ekpabọ oyi ọgbọ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Inyọghuo, a sato emini a kpe khi neni Ẹshinẹgba ọ lu ẹ. Ẹgbọ ena agbọ ona ẹa bino shi eni e mhọli ugbhẹ, ali khi ọa khi ebubu ẹ e fialo-a, ọa khi ebubu ẹ e khi ekhẹmhuẹ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Eri Ẹshinẹgba ọ zẹ emini ẹgbọ e bino shi emhi eyẹghẹ elemhi agbọ ona kẹ, ọ rẹwẹ ri omama mu elẹsingme. Ọ zẹ emini ẹẹ mhuẹ ochi elemhi agbọ ona rọ khi eni e mhuẹ ekpabọ unu-a.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ẹshinẹgba ọ zẹ emini ẹa mu ẹloe na agbọ ona ali emini ẹgbọ e ri ẹloe gbe, ni e rọ shi afuẹ. Ọ rẹwẹ ri emini ẹgbọ ẹa bino khi e mu ẹloe mele afuẹ-a,
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 ini ọgbọkhọghuo ọ khi dobẹ la odalo oyi Ẹshinẹgba tono obọ udu.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Irari khi lọli ọ ku awa ali iJesu iKirisiti gbe. IKirisiti ni ọ khi ilẹsẹ ni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale. Emini a ri ona ngme khi, lọli ọ khi ipfuasẹ ali irọpfuasẹ ali ipfashekẹ ọyawa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Irari ona, Ebe-no-pfuasẹ o rọ liẹ, “Ọnini ọ da nono ni lọli tono obọ udu, ọ ke ri emini Ọnọmhuẹ ọ riẹlẹ tono obọ udu.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.