1 Coríntios 16
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Ni mhi rọ ngme nga ingme ikpaghọ ni a mie ni a rọ ya kpaghiẹ igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la ekẹ iJudia obọ, ni a kẹkẹ shi ebe ghi mhẹ. A ke li abi mhi gueyẹ igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni e la ekẹ iGalesha e li ke riẹlẹ.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Uka khi uka kpa, a ke rọte ikpaghọ ni a gbe, rue shi asheghuo abi ọgbọgbọ ọ mhuẹ, ini a khi gbo ke zẹla ikpaghọ elese ini mhi bhale.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ini mhi bhale, mhi ya kẹkẹ ebe na ẹgbọ ni á zẹ, mhi kẹkẹ shi ọ khi wẹwẹ a ghie, e tsua isomhopfa eyẹẹ je iJerusalẹmu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ini o ke khia khi o ti ni mhi li ye, anye ga kia.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mhi ya bhale ya mẹ ẹ ini mhi rọte iMasidonia dọsẹ se.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Mhi nu ẹ ya la dẹnẹ. Otsẹ, mhi ga la aghọ okasẹ nya. Ẹghẹghẹ aghọ a ke ri ukpaghọ kpaghiẹ mhẹ obọ je obiobini mhi ke ya je.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Mhi aa nono ni mhi mẹ ẹ ẹloe memena, mhi aa nono ni mhi lẹsẹ te aghọ dọsẹ tsẹ. Mhia nono ni mhi nu ẹ shitọ tẹsẹ ukukuọ ini Ẹshinẹgba ọ lama.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mhi ya la Efesọsi ramhi ẹlẹ ukpe iPẹtikọsiti,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 irari khi asha oniẹmhi o khueghie-a na mhẹ shi ana ni mhi rọ mẹ asha gbe akanya Ẹshinẹgba. Ama khi eni e mu okhuẹ vule shi mhẹ ọ e bu.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ini iTimoti ọ bhale, a lolo mu ọli epfẹse, irari ọni ọ gbe akanya na Ẹshinẹgba nabi mhẹmhẹ ọ li khi.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ọgbọkhọghuo ọ khi ri ẹloe gbe ọli, ama a kpaghiẹ ọli obo ni ọ rọ dobẹ ti okiali eyọli je odalo shi opfọmhẹ, ni ọ dobẹ bhale deba mhẹ. Mhia khẹ ọli, ali inyọghuo enekpọle.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ingme oyi Apolosi. Eri mhi ga lolo ye ọli ude ọ kọ ya fẹli ẹ, lọli ali inyọghuo enekpọle. Ama ọa ghọle ọli ni ọ rọ ye memena, ama ini ọ mhuẹ oni ẹghẹghẹ, ọ ya bhale.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 A ke tọ ẹloe ekẹ, a migha gbaa shi irudunga, a khi ẹgbọ ni e mhọli aye, a khi eni e toto.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 A ri inono ke gbe ikanya eyẹ nya.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 A lẹsẹ khi iSitẹfanasi ali ọmhuẹ-apfẹ oyọli nya, e kpe tododẹ khi eni e miesuọ shi obini ekẹ Akhaya. E she ri egbewẹ na ugamhi oyi ẹgbọ ni a pfa na. Mhi lema ẹ,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 a ke nyẹsẹ ukhomhi na omhẹsẹ oyi ẹgbọ eghọghọ ali ọgbọẹse ni e nu wẹ ẹ gbe ikanya eghọghọ.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Egbe e ma mu mhẹ shi ibhale oyi iSitẹfanasi ali iFọtunatusi ali Akhaikusi irari wẹwẹ e ke to-ẹoli ẹ abi aa rọ la akaghọ.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Eri e ri egbe mu mhẹ e ti ayẹmhẹ oyẹmhẹ nga, abi e ri egbe mu ẹ. Ẹgbọ enana, e ti ni a tsẹ, e mu akanya.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eni e la ekẹ Esha ẹẹ tsẹ ẹ. Akuila ali iPisilia ali igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni ẹ lona apfẹ oyẹwẹ, e li ẹ tsẹ ẹ otsẹ irudunga.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Inyọghuo nya ni e la ana ẹẹ tsẹ ẹ. A ke tsẹ egbe egbegbi otsẹ a ghẹlẹ mu egbe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mhẹmhẹ iPọlu mhi ga ri obọ ma ebe ona.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ọni ọa da nono ingme oyi Ọnọmhuẹ ne, Ẹshinẹgba ọ ya pfa ẹzọ mu ọli. Mhi lema, Ọnọmhuẹ ọ kẹlẹ bhale.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Okhale oyi iJesu Ọnọmhuẹ o ke deba ẹ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Inono oyẹmhẹ o ka nu ẹ la nya ni a khi eyi iJesu iKirisiti. Atsẹ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.