1 Coríntios 15
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Mena mhia nono ni mhi yele ẹ le inyọghuo, ingme usomhi onete ni mhi rọ tse abọ yẹ ẹ ni a miesuọ, ni irudunga oyẹ ẹ o migha nga egbegbọ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Oni usomhi onete ona a rọ tsumhi ẹ, ini a da mu emini mhi rọ tse abọ yẹ ẹ mhuẹ toto. Ini ọa khi ighọ, eri a miesuọ shi afuẹ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Abi mhi li te ekẹ mie oni usomhi ni o lolo mu ẹloe, ighọ mhi li gue ọli ye ẹ. Usomhi khi,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Khi a rọli tọ,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ọ ri egbọli khasẹ iPita,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ọ tigbe ri egbọli khasẹ,
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ọ tigbe ri egbọli khasẹ iJemhisi,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ikpukhokho ọ, ọ li ri egbọli khasẹ mhẹ abi ọmọ ni a bia shi ẹghẹghẹ ni aa kha bia li shi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Irari khi mhẹmhẹ mhi ga kpọkẹ na ighiusomhi na kẹẹ enekpọle nya a. Mhi aa fẹ fu tẹ ni a lu aghiusomhi na kẹẹ, itobọ khi mhi mu okhọli vule shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyi Ẹshinẹgba ọ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ama okhale ni mhia futẹ ni Ẹshinẹgba ọ li na mhẹ o rẹmhẹ khi emini mhi khi. Ali khi okhale ni ọ li na mhẹ ọa li opfu-a. Ini a ke gbo riẹlẹ ọli bino, mhi she ga rọshẹka gbe akanya dọsẹ wẹ nya. Ama ọa khi mhẹmhẹ mhi dobẹ gbe ọli, ama okhale oyi Ẹshinẹgba ni o la mhẹ egbe a gbe akanya lọ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Itobọ ighọ, ini o khia khi wẹwẹ e tsabọ oni usomhi, okekhi obọ oyẹmhẹ o te bhale o, ungmemhi oghuo anye kie ga rọ ọ tse abọ, ni o khi emini a mie shi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Usomhi oyanye na. A she rọte eghuli guise iKirisiti le. Elọ o ke zẹ khi eghuo ẹ e rọ liẹ khi iteghuli guale oyi eni e ghu-a ọa la ọ shọ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ini irọte eghuli guise eni e ghu-a le ọa la ọ, oghọ khi aa guise iKirisiti le.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ini o khia khi aa rọte eghuli guise iKirisiti le lọ, itsabọ oyawa, afuẹ o kha khi, ighọ li khi irudunga oyawa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ọa khi ighọ tsẹ, eni e pfi ọtsẹlẹ kie ẹgbhọli ma Ẹshinẹgba anye kha khi. Irari khi anye she kpẹ pfi ọtsẹlẹ guele na Ẹshinẹgba khi ọ rọte eghuli guise iKirisiti le. Ini o khia khi igẹsikia o kha khi lọ khi aa ya guise eni e ghu-a le lọ, eri o kha rọkhasẹ khi ọa guise iKirisiti le.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Irari khi ini aa ya guise eni e ghu-a le, aa li guise iKirisiti le o li khi eghọ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ini o khia khi aa guise iKirisiti le, irudunga oyẹẹ ọa kha mhuẹ emini o kha li na ẹ. Ẹẹ a kha kiẹ la okhẹna ipfẹzọmu shi olamhẹ eyẹẹ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Oghọ li khia khi, eni e ghuloa ni e mie iKirisiti suọ khi eri e li li opfu-a.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ini o khia khi agbọ ana tsẹ, irudushi ni awa mhuẹ na iKirisiti o pfo shi lọ, awa a opfu o kha bie gbẹ nẹ nya.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Egbegbi ingme ni o la ọ khi, a she rọte eghuli guise iKirisiti le, ni o ri awa mie shi ọ khi a ya gbo guise eni e ghu-a le.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Irari khi abi eghuli o rọte obọ oyi ọgbọ ọtuọghuo bhale ikhi Adamu, ighọ irọte eghuli guise le o li rọte obọ oyi ọgbọ ọtuọghuo bhale ikhi iKirisiti.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Irari khi abi ẹgbọkpa e li rọte obọ oyi Adamu ghu-a, ighọ a li ya rọte eghuli guise ọgbọkpa le, rọte obọ oyi iKirisiti.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ama a ya guise ọgbọgbọ le abi o li tẹ ọli, iKirisiti ọ khi ọni ododẹ, ọ kha nyenẹ egbe bhale, a tigbe li guise eni e mie oli suọ le.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Isheghọ ọzukhomhi agbọ o bhale, ini iKirisiti ọ mu ekpabọ ayẹmhẹ nya ọ le, ali eni e mhuẹ afu ali itoto nya, ọ tigbe rue oni omhẹsẹ nya na Ẹshinẹgba ita.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Irari khi iKirisiti ọ ya ke mhẹsẹ ramhi ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya ri ebe ọli nya kpọkẹ ẹkoawẹ eyọli.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ọbe ni ọ ya kpukhokho mu ọ le khi, eghuli.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi “Ẹshinẹgba ọ ri emhikpa kpọkẹ ẹkoawẹ eyọli.” Onana o rọli khasẹ gbo khi aa li ri Ẹshinẹgba ma ọ rọ kpọkẹ na iKirisiti, ikhi lọli ni ọ ri emhikpa kpọkẹ ẹkoawẹ eyi iKirisiti.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Itobọ khi ini a da ri emhikpa shi omhẹsẹ oyi iKirisiti se, ẹghẹghẹ aghọ lọli ọyọli ni ọ khi omiọli, o ri egbọli kpọkẹ na Ẹshinẹgba, ọni ọ ri emhikpa kpọkẹ na li. Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ ẹ shi emhi nya.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Elọ zẹ ni ẹgbọ e rọ ọ batazi na ẹgbọ ni e she ghu-a? Ini aa ya guise eni e ghua le, elọ o zẹ ni a rọọ batazi shi na wẹ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Elọ o zẹ ni anye rọ ri agbọ oyanye ẹ shi okhẹna ẹghẹghẹ kpa?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Anye ẹ la okhẹna eghuli ogbẹlẹkpa! Ititiegbe ni mhi ri itobọ oyẹ ẹ titi, irari emini iJesu iKirisiti ọyawa ọ riẹlẹ na ẹ, o rẹmhẹ ngme ona.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Elọ a dabi khi o khi eleli oyẹmhẹ ni mhi rọ nu inyagbemhi ebe, ikhi emọse eghọ na ẹoli Efesọsi khọli? Ini aa ya guise eni e ghua le bhale agbọ,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Khi zẹ ni a sẹsẹ wasẹ-a. “Ikugbe ẹgbọ ebe ọ, o ma yese egbegbi angeli-a.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nyenẹ egbe bhale ẹgbhali eyẹ, a tiegbe olamhẹ le. Eghuo ẹ e la ọ ni ẹa lẹsẹ Ẹshinẹgba. Ni o ri omama mu ẹ, mhi rọ ngme ona.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ama ọgbọ ọ dobẹ ya mhila ogbọ, “Sẹẹ a liẹ guise eni e ghu-a le bhale agbọ? Idiegbe onabi onoghuo e ke ya mhọli?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yẹyẹ ọyẹghẹ! Waa lẹsẹ khi emini a rọ kọ ọa ya zẹ ini ọa li kpẹ ghua?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ini a ri ukpamhi ọakpa kọ, ọa ke ẹ zẹ ukpamhi ngẹ, ama ughẹghẹ ọli o ke zẹ ngale.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ẹshinẹgba ọ ri idiegbe ẹ na ikpamhi abi o ghọle ọli shi, ikpamhi emhi nya e mhọli idiegbe oyẹwẹ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Idiegbe oyi emhi nya ẹa li abeghuo. Ẹgbọ e mhọli idiegbe oghuo, elamhakọ e mhọli idiegbe olese, ipfeli ali ifẹlẹ e mhọli idiegbe eyẹwẹ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Emhi ọdọda e la idane, emhi ọdọda e li la ekẹkhẹ. Otse oyi emhi na idane, o khi oghuo, otse ni o la emini e la ekẹkhẹ o khi ọda.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ovọ o mhọli otse oyọli ọda kẹ, uki o mhọli otse olese, ikpẹtata e mhọli otse olese ọda. Eni ikpẹtata e gbo somhọtse dọsẹ egbe.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ighọ o ya li ini a guise eni e ghu-a le. Idiegbe ni a rọ tọ, eni ẹ kẹa e khi ni a rọ tọ. Ama eri a guise ọli le ni ọa ke ya kẹa ghue.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ini a rọli tọ, o yemhi osue, ọa mhuẹ itoto, ama ini a guise ọli le o somhotse-a, o mhuẹ itoto.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ini a rọli tọ, o khi idiegbe ni a mẹ alo gbugbugbu. Ini a guise ọli le, o khi idiegbe ayẹmhẹ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Abi a li kẹkẹ ọli khi, “Ọmọse onododẹ Adamu, eri a ma li ọgbọ ni ọ mhọli ayẹmhẹ.” Ama khi Adamu ni o kpe ukhokho, ayẹmhẹ ni ọ ri agbọ a na ọgbọ ọ khi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ọa khi idiegbe ayẹmhẹ o kpẹ bhale, ama oni a mẹ alo gbugbugbu, neni a mẹ oyi ayẹmhẹ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adamu, ọmọse ọnododẹ, itutu ena ekẹ a rọ ma li, Adamu ọnuzava iloghie o te tiemhile.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Eni e khi eyi ekẹ, eri e li abi eni a ri itutu eyi ekẹ ma, eni e khi eyi iloghie eri e li abi eni e rọte iloghie bhale.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ẹzẹzẹ abi awa li ri irọkhọkhọ oyi ọmọse ni a ri ekẹ ma sọ, ighọ awa gbo li ya ri irọkhọkhọ oyi ọmọse ni ọ rọte idane bhale sọ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mhi gue ona yẹ ẹ inyọghuo khi, emhi idiegbe ali emhi ọlia ẹa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba. U kẹ-liẹ khi eri idiegbe ni ọọ kẹ-a, o ke ya mhọli okemhi shi oni iloghie ni ọa ya kẹa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 A ri esọ shi egbegbingme osheli ona. Awa nya awa aa ya ghua, ama ini akala ni o kpukhokho o de, a ya mu awa mela-a, bia,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 elemhi ikoko alo khueghie-a, ini oni akala ni o kpukhokho o de. Irari khi akala o ya de, eni e ghu-a e ya ri idiegbe ni ọa ya kẹa guale, a ya mu wẹ mela-a.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Irari khi idiegbe ni ọọ kẹ-a o mema ya ri idiegbe ni ọa ya kẹ sọ, oni ọọ ghu o ri idiegbe ni ọa ya ghu sọ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Isheghọ, ini idiegbe ni ọọ kẹ-a o ri idiegbe ni ọa ya kẹ sọ se, ni idiegbe ni ọọ ghu o rọ ri idiegbe ni ọa ya ghu sọ se, ungmemhi ni ebe o ngme o bhale ya tsẹ ni ọ li khi,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Eghuli o, ighe imuọle
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Olamhẹ o ri ekpabọ na utamhi oyi eghuli ẹ ta, ni o rọ kuali utse, olamhẹ o rọte ushi mhọli ekpabọ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama awa kphẹmhi na Ẹshinẹgba ni ọ ri imuọle na awa rọte obọ oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Irarighọ, inyọghuo a migha gbaa. A gbe akanya oyi Ọnọmhuẹ oyi ẹ ke je odalo, abi a rọ lẹsẹ khi akanya ni u da gbe na Ọnọmhuẹ khi ọa khi afuẹ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.