1 Coríntios 15
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Mena mhia nono ni mhi yele ẹ le inyọghuo, ingme usomhi onete ni mhi rọ tse abọ yẹ ẹ ni a miesuọ, ni irudunga oyẹ ẹ o migha nga egbegbọ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Oni usomhi onete ona a rọ tsumhi ẹ, ini a da mu emini mhi rọ tse abọ yẹ ẹ mhuẹ toto. Ini ọa khi ighọ, eri a miesuọ shi afuẹ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Abi mhi li te ekẹ mie oni usomhi ni o lolo mu ẹloe, ighọ mhi li gue ọli ye ẹ. Usomhi khi,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Khi a rọli tọ,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ọ ri egbọli khasẹ iPita,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ọ tigbe ri egbọli khasẹ,
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ọ tigbe ri egbọli khasẹ iJemhisi,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ikpukhokho ọ, ọ li ri egbọli khasẹ mhẹ abi ọmọ ni a bia shi ẹghẹghẹ ni aa kha bia li shi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Irari khi mhẹmhẹ mhi ga kpọkẹ na ighiusomhi na kẹẹ enekpọle nya a. Mhi aa fẹ fu tẹ ni a lu aghiusomhi na kẹẹ, itobọ khi mhi mu okhọli vule shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyi Ẹshinẹgba ọ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ama okhale ni mhia futẹ ni Ẹshinẹgba ọ li na mhẹ o rẹmhẹ khi emini mhi khi. Ali khi okhale ni ọ li na mhẹ ọa li opfu-a. Ini a ke gbo riẹlẹ ọli bino, mhi she ga rọshẹka gbe akanya dọsẹ wẹ nya. Ama ọa khi mhẹmhẹ mhi dobẹ gbe ọli, ama okhale oyi Ẹshinẹgba ni o la mhẹ egbe a gbe akanya lọ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Itobọ ighọ, ini o khia khi wẹwẹ e tsabọ oni usomhi, okekhi obọ oyẹmhẹ o te bhale o, ungmemhi oghuo anye kie ga rọ ọ tse abọ, ni o khi emini a mie shi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Usomhi oyanye na. A she rọte eghuli guise iKirisiti le. Elọ o ke zẹ khi eghuo ẹ e rọ liẹ khi iteghuli guale oyi eni e ghu-a ọa la ọ shọ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ini irọte eghuli guise eni e ghu-a le ọa la ọ, oghọ khi aa guise iKirisiti le.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ini o khia khi aa rọte eghuli guise iKirisiti le lọ, itsabọ oyawa, afuẹ o kha khi, ighọ li khi irudunga oyawa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ọa khi ighọ tsẹ, eni e pfi ọtsẹlẹ kie ẹgbhọli ma Ẹshinẹgba anye kha khi. Irari khi anye she kpẹ pfi ọtsẹlẹ guele na Ẹshinẹgba khi ọ rọte eghuli guise iKirisiti le. Ini o khia khi igẹsikia o kha khi lọ khi aa ya guise eni e ghu-a le lọ, eri o kha rọkhasẹ khi ọa guise iKirisiti le.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Irari khi ini aa ya guise eni e ghu-a le, aa li guise iKirisiti le o li khi eghọ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ini o khia khi aa guise iKirisiti le, irudunga oyẹẹ ọa kha mhuẹ emini o kha li na ẹ. Ẹẹ a kha kiẹ la okhẹna ipfẹzọmu shi olamhẹ eyẹẹ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Oghọ li khia khi, eni e ghuloa ni e mie iKirisiti suọ khi eri e li li opfu-a.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ini o khia khi agbọ ana tsẹ, irudushi ni awa mhuẹ na iKirisiti o pfo shi lọ, awa a opfu o kha bie gbẹ nẹ nya.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Egbegbi ingme ni o la ọ khi, a she rọte eghuli guise iKirisiti le, ni o ri awa mie shi ọ khi a ya gbo guise eni e ghu-a le.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Irari khi abi eghuli o rọte obọ oyi ọgbọ ọtuọghuo bhale ikhi Adamu, ighọ irọte eghuli guise le o li rọte obọ oyi ọgbọ ọtuọghuo bhale ikhi iKirisiti.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Irari khi abi ẹgbọkpa e li rọte obọ oyi Adamu ghu-a, ighọ a li ya rọte eghuli guise ọgbọkpa le, rọte obọ oyi iKirisiti.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ama a ya guise ọgbọgbọ le abi o li tẹ ọli, iKirisiti ọ khi ọni ododẹ, ọ kha nyenẹ egbe bhale, a tigbe li guise eni e mie oli suọ le.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Isheghọ ọzukhomhi agbọ o bhale, ini iKirisiti ọ mu ekpabọ ayẹmhẹ nya ọ le, ali eni e mhuẹ afu ali itoto nya, ọ tigbe rue oni omhẹsẹ nya na Ẹshinẹgba ita.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Irari khi iKirisiti ọ ya ke mhẹsẹ ramhi ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya ri ebe ọli nya kpọkẹ ẹkoawẹ eyọli.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ọbe ni ọ ya kpukhokho mu ọ le khi, eghuli.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi “Ẹshinẹgba ọ ri emhikpa kpọkẹ ẹkoawẹ eyọli.” Onana o rọli khasẹ gbo khi aa li ri Ẹshinẹgba ma ọ rọ kpọkẹ na iKirisiti, ikhi lọli ni ọ ri emhikpa kpọkẹ ẹkoawẹ eyi iKirisiti.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Itobọ khi ini a da ri emhikpa shi omhẹsẹ oyi iKirisiti se, ẹghẹghẹ aghọ lọli ọyọli ni ọ khi omiọli, o ri egbọli kpọkẹ na Ẹshinẹgba, ọni ọ ri emhikpa kpọkẹ na li. Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ ẹ shi emhi nya.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Elọ zẹ ni ẹgbọ e rọ ọ batazi na ẹgbọ ni e she ghu-a? Ini aa ya guise eni e ghua le, elọ o zẹ ni a rọọ batazi shi na wẹ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Elọ o zẹ ni anye rọ ri agbọ oyanye ẹ shi okhẹna ẹghẹghẹ kpa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Anye ẹ la okhẹna eghuli ogbẹlẹkpa! Ititiegbe ni mhi ri itobọ oyẹ ẹ titi, irari emini iJesu iKirisiti ọyawa ọ riẹlẹ na ẹ, o rẹmhẹ ngme ona.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Elọ a dabi khi o khi eleli oyẹmhẹ ni mhi rọ nu inyagbemhi ebe, ikhi emọse eghọ na ẹoli Efesọsi khọli? Ini aa ya guise eni e ghua le bhale agbọ,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Khi zẹ ni a sẹsẹ wasẹ-a. “Ikugbe ẹgbọ ebe ọ, o ma yese egbegbi angeli-a.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nyenẹ egbe bhale ẹgbhali eyẹ, a tiegbe olamhẹ le. Eghuo ẹ e la ọ ni ẹa lẹsẹ Ẹshinẹgba. Ni o ri omama mu ẹ, mhi rọ ngme ona.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ama ọgbọ ọ dobẹ ya mhila ogbọ, “Sẹẹ a liẹ guise eni e ghu-a le bhale agbọ? Idiegbe onabi onoghuo e ke ya mhọli?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yẹyẹ ọyẹghẹ! Waa lẹsẹ khi emini a rọ kọ ọa ya zẹ ini ọa li kpẹ ghua?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ini a ri ukpamhi ọakpa kọ, ọa ke ẹ zẹ ukpamhi ngẹ, ama ughẹghẹ ọli o ke zẹ ngale.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ẹshinẹgba ọ ri idiegbe ẹ na ikpamhi abi o ghọle ọli shi, ikpamhi emhi nya e mhọli idiegbe oyẹwẹ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Idiegbe oyi emhi nya ẹa li abeghuo. Ẹgbọ e mhọli idiegbe oghuo, elamhakọ e mhọli idiegbe olese, ipfeli ali ifẹlẹ e mhọli idiegbe eyẹwẹ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Emhi ọdọda e la idane, emhi ọdọda e li la ekẹkhẹ. Otse oyi emhi na idane, o khi oghuo, otse ni o la emini e la ekẹkhẹ o khi ọda.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ovọ o mhọli otse oyọli ọda kẹ, uki o mhọli otse olese, ikpẹtata e mhọli otse olese ọda. Eni ikpẹtata e gbo somhọtse dọsẹ egbe.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ighọ o ya li ini a guise eni e ghu-a le. Idiegbe ni a rọ tọ, eni ẹ kẹa e khi ni a rọ tọ. Ama eri a guise ọli le ni ọa ke ya kẹa ghue.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ini a rọli tọ, o yemhi osue, ọa mhuẹ itoto, ama ini a guise ọli le o somhotse-a, o mhuẹ itoto.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ini a rọli tọ, o khi idiegbe ni a mẹ alo gbugbugbu. Ini a guise ọli le, o khi idiegbe ayẹmhẹ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Abi a li kẹkẹ ọli khi, “Ọmọse onododẹ Adamu, eri a ma li ọgbọ ni ọ mhọli ayẹmhẹ.” Ama khi Adamu ni o kpe ukhokho, ayẹmhẹ ni ọ ri agbọ a na ọgbọ ọ khi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ọa khi idiegbe ayẹmhẹ o kpẹ bhale, ama oni a mẹ alo gbugbugbu, neni a mẹ oyi ayẹmhẹ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adamu, ọmọse ọnododẹ, itutu ena ekẹ a rọ ma li, Adamu ọnuzava iloghie o te tiemhile.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Eni e khi eyi ekẹ, eri e li abi eni a ri itutu eyi ekẹ ma, eni e khi eyi iloghie eri e li abi eni e rọte iloghie bhale.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ẹzẹzẹ abi awa li ri irọkhọkhọ oyi ọmọse ni a ri ekẹ ma sọ, ighọ awa gbo li ya ri irọkhọkhọ oyi ọmọse ni ọ rọte idane bhale sọ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mhi gue ona yẹ ẹ inyọghuo khi, emhi idiegbe ali emhi ọlia ẹa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba. U kẹ-liẹ khi eri idiegbe ni ọọ kẹ-a, o ke ya mhọli okemhi shi oni iloghie ni ọa ya kẹa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 A ri esọ shi egbegbingme osheli ona. Awa nya awa aa ya ghua, ama ini akala ni o kpukhokho o de, a ya mu awa mela-a, bia,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 elemhi ikoko alo khueghie-a, ini oni akala ni o kpukhokho o de. Irari khi akala o ya de, eni e ghu-a e ya ri idiegbe ni ọa ya kẹa guale, a ya mu wẹ mela-a.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Irari khi idiegbe ni ọọ kẹ-a o mema ya ri idiegbe ni ọa ya kẹ sọ, oni ọọ ghu o ri idiegbe ni ọa ya ghu sọ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Isheghọ, ini idiegbe ni ọọ kẹ-a o ri idiegbe ni ọa ya kẹ sọ se, ni idiegbe ni ọọ ghu o rọ ri idiegbe ni ọa ya ghu sọ se, ungmemhi ni ebe o ngme o bhale ya tsẹ ni ọ li khi,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Eghuli o, ighe imuọle
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Olamhẹ o ri ekpabọ na utamhi oyi eghuli ẹ ta, ni o rọ kuali utse, olamhẹ o rọte ushi mhọli ekpabọ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ama awa kphẹmhi na Ẹshinẹgba ni ọ ri imuọle na awa rọte obọ oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Irarighọ, inyọghuo a migha gbaa. A gbe akanya oyi Ọnọmhuẹ oyi ẹ ke je odalo, abi a rọ lẹsẹ khi akanya ni u da gbe na Ọnọmhuẹ khi ọa khi afuẹ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.